1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Jo no bec tant de cafè."

"Jo no bec tant de cafè."

Traducción:Yo no tomo tanto café.

November 22, 2015

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/rickj8

¿Por qué se dice "tant de cafè" y no "tant cafè"?

November 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/asfarer

Porque "cafè" es una palabra incontable masculina, en este caso se necesita la preposición "de" como si fuese un partitivo.

En algunos dialectos se prescinde de esta preposición, pero en catalán estándar (y en los dialectos centrales y septentrionales) se tiene que utilizar.

November 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/rickj8

¿Entonces si la palabra es femenina no lleva "de"?

November 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/asfarer

Exacto, la palabra femenina toma "tanta", aunque cuando son incontables pueden tomar "tant de" también, es opcional:

  • Tant de sucre --> masculí
  • Tanta farina --> femení
  • Tant de farina --> femení

Atención porque el "de" del masculino mucha gente se lo come, sobre todo al hablar, "tant sucre", y aunque gramaticalmente es correcto, se necesita este "de" porque es incontable.

November 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Highways

Entonces entiendo que es gramaticalmente incorrecto no poner ese 'de' partitivo en masculinos incontables.

November 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Esta construcción es idéntica a la del francés: "Je ne bois pas autant de café".

April 7, 2016
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.