1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Jo no bec tant de cafè."

"Jo no bec tant de cafè."

Traducción:Yo no bebo tanto café.

November 22, 2015

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/rickj8

¿Por qué se dice "tant de cafè" y no "tant cafè"?


https://www.duolingo.com/profile/asfarer

Porque "cafè" es una palabra incontable masculina, en este caso se necesita la preposición "de" como si fuese un partitivo.

En algunos dialectos se prescinde de esta preposición, pero en catalán estándar (y en los dialectos centrales y septentrionales) se tiene que utilizar.


https://www.duolingo.com/profile/rickj8

¿Entonces si la palabra es femenina no lleva "de"?


https://www.duolingo.com/profile/asfarer

Exacto, la palabra femenina toma "tanta", aunque cuando son incontables pueden tomar "tant de" también, es opcional:

  • Tant de sucre --> masculí
  • Tanta farina --> femení
  • Tant de farina --> femení

Atención porque el "de" del masculino mucha gente se lo come, sobre todo al hablar, "tant sucre", y aunque gramaticalmente es correcto, se necesita este "de" porque es incontable.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Entonces entiendo que es gramaticalmente incorrecto no poner ese 'de' partitivo en masculinos incontables.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Cuantificadores

Los cuantificadores pueden funcionar como adverbios y como especificadores de los nombres y de sus complementos.

Absolutos

  • gens (nada)

  • gaire (algo, bastante o mucho)
    Gens y gaire solo se usan en cláusulas negativas, condicionales o interrogativas.

  • poc (poco)

  • bastant (bastante, en el sentido de en cantidad más que regular, o no poco)
    A diferencia de su cognado español, no se puede usar como cuantificador relativo. No es sinónimo de prou.

Parece ser que bastant, antiguamente, también había significado lo mismo que prou (y hoy en día —por interferencia del idioma español— algunos lo usan con ese sentido) pero el diccionario del IEC solo recoge una acepción: «en cantidad, número o grado más que regular». Como se ve, bastante y bastant pueden ser falsos amigos, en función del significado del primero (y de ahí la interferencia que he mencionado).

Por ejemplo, una frase como Bastante arroz puede traducirse por Prou arròs, si se entiende que hay suficiente arroz (acepción 1ª del DRAE), o Bastant arròs, si lo que interpretamos es que hay una cantidad abundante de arroz (acepción 2ª). En cambio, Prou arròs y Bastant arròs no son lo mismo, porque la primera frase puede traducirse como Suficiente arroz pero la segunda no, mientras que la segunda puede traducirse como Mucho arroz pero la primera no.

Por eso aceptamos siempre la traducción CA>ES bastant > bastante, pero puede que la inversa ES>CA bastante > bastant se rechace, en función del contexto.

  • molt y força (mucho)
    Força es, en todos los casos, equivalente a mucho.

  • tot y qui-sap-lo (un montón o mogollón)

Relativos

  • prou (bastante, en el sentido de lo suficiente)
    El uso de prou como sinónimo de força es informal y no se acepta.

  • massa (demasiado)

Comparativos

  • més (más)

  • menys (menos)

  • tant (tanto)


Los adverbios de grado massa, prou y força son invariables cuando actúan como especificadores. Bastant varía solo en número (aunque informalmente se lo hace variar en género también).

En el registro informal es muy común el error de hacerlos variar por número:

  • *masses nens

  • *prous problemes

  • *forces amics

E incluso por género:

  • *prouta feina

  • *proutes coses


Puede que sean útiles estas series aproximadas de cuantificadores:

CA>ES
gens --> nada
poc --> poco
una mica --> algo
gaire (en cláusulas negativas, condicionales o interrogativas) --> algo, bastante o mucho
prou --> bastante o suficiente
bastant --> bastante o no poco molt --> mucho
força --> mucho
qui-sap-lo --> mogollón
massa --> demasiado

ES>CA
nada --> gens
poco --> poc
algo --> una mica
algo --> gaire (en clausulas negativas, condicionales o interrogativas)
suficiente y bastante (en el sentido de suficiente) --> prou
bastante (en el sentido de no poco) --> bastant
mucho --> molt (o gaire en cláusulas negativas, condicionales o interrogativas) o força
mogollón --> qui-sap-lo
demasiado --> massa


La preposición de tras los cuantificadores

Obligatoria

El cuantitativo gens, que solo puede usarse con nombres incontables, requiere siempre la preposición de.

  • No fa gens de fred. (No hace nada de frío.)
  • No ens queda gens de cafè. (No nos queda café en absoluto.)

También la requiere tot, que cuando actúa como cuantitativo significa “gran cantidad de” (lo que coloquialmente se dice mogollón).

  • Tot de llibres. (Tiene gran cantidad de libros.)

Opcional

Con los cuantitativos molt, poc, bastant, tant, prou, força o quant, el uso de la preposición de para conectar con el nombre es opcional, aunque en el uso moderno del catalán —y específicamente en la variedad central— se está quedando reducido a sustantivos del género masculino y en singular —naturalmente incontables (como sucre, cafè o aire)— y con tales sustantivos la usamos en el curso. A continuación damos unos ejemplos con molt, que se aplican igualmente a todos los demás cuantitativos de la lista:

  • El cafè m'agrada amb molt de sucre. (El café me gusta con mucho azúcar.)
  • Posa'm molta llet al cafè. (Ponme mucha leche en el café.)
  • Molts nois surten amb moltes noies. (Muchos chicos salen con muchas chicas.

Aunque es válida, con força es bastante raro usar la preposición, incluso con nombres masculinos en singular.

  • Jo prenc força cafè. (Yo tomo mucho café.)

Con sustantivos femeninos o en plural no se suele usar mucho. Hoy en día no se oyen a menudo expresiones como molta de llet o molts d'estudiants, pero siguen siendo correctas en ciertos contextos y según las variedades.

No la llevan

Los cuantitativos gaire, massa, més y menys no llevan nunca la preposición de.

  • No hi ha gaire oxígen aquí. (No hay mucho oxígeno aquí.)
  • Ha vingut massa gent. (Ha venido demasiada gente.)
  • Hi ha més gent que l'any passat. (Hay más gente que el año pasado.)
  • Vindrà menys gent l'any vinent. (Vendrá menos gente el año que viene.)

https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Esta construcción es idéntica a la del francés: Je ne bois pas autant de café.


https://www.duolingo.com/profile/Pablo33333

Es correcto decir: "Jo no prenc tant de cafè"? es decir usar el verbo "prendre" en lugar de "beure". En caso afirmativo cuál es el más usando comúnmente por las personas de Cataluña?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Cuantificadores

Los cuantificadores pueden funcionar como adverbios y como especificadores de los nombres y de sus complementos.

Absolutos

  • gens (nada)

  • gaire (algo, bastante o mucho)
    Gens y gaire solo se usan en cláusulas negativas, condicionales o interrogativas.

  • poc (poco)

  • bastant (bastante, en el sentido de en cantidad más que regular, o no poco)
    A diferencia de su cognado español, no se puede usar como cuantificador relativo. No es sinónimo de prou.

¡Cuidado con los falsos amigos! 🙃😈🙃😈🙃😈🙃😈🙃

Parece ser que bastant, antiguamente, también había significado lo mismo que prou (y hoy en día —por interferencia del idioma español— algunos lo usan con ese sentido) pero el diccionario del IEC solo recoge una acepción: «en cantidad, número o grado más que regular». Como se ve, bastante y bastant pueden ser falsos amigos, en función del significado del primero (y de ahí la interferencia que he mencionado).

Por ejemplo, una frase como Bastante arroz puede traducirse por Prou arròs, si se entiende que hay suficiente arroz (acepción 1ª del DLE), o Bastant arròs, si lo que interpretamos es que hay una cantidad abundante de arroz (acepción 2ª). En cambio, Prou arròs y Bastant arròs no son lo mismo, porque la primera frase puede traducirse como Suficiente arroz pero la segunda no, mientras que la segunda puede traducirse como Mucho arroz pero la primera no.

Por eso aceptamos siempre la traducción CA>ES bastant > bastante, pero puede que la inversa ES>CA bastante > bastant se rechace, en función del contexto.

  • molt y força (mucho)
    Força es, en todos los casos, equivalente a mucho.

  • tot y qui-sap-lo (un montón o mogollón)

Relativos

  • prou (bastante, en el sentido de lo suficiente)
    El uso de prou como sinónimo de força es informal y no se acepta.

  • massa (demasiado)

Comparativos

  • més (más)

  • menys (menos)

  • tant (tanto)


Los adverbios de grado massa, prou y força son invariables cuando actúan como especificadores. Bastant varía solo en número (aunque informalmente se lo hace variar en género también).

En el registro informal es muy común el error de hacerlos variar por número:

  • *masses nens

  • *prous problemes

  • *forces amics

E incluso por género:

  • *prouta feina

  • *proutes coses


Puede que sean útiles estas series aproximadas de cuantificadores:

CA>ES
gensnada
pocpoco
una micaalgo
gaire (en cláusulas negativas, condicionales o interrogativas) → algo, bastante o mucho
proubastante o suficiente
bastantbastante o no poco moltmucho
forçamucho
qui-sap-lomogollón
massademasiado

ES>CA
nadagens
pocopoc
algouna mica
algogaire (en clausulas negativas, condicionales o interrogativas)
suficiente y bastante (en el sentido de suficiente)prou
bastante (en el sentido de no poco)bastant
muchomolt (o gaire en cláusulas negativas, condicionales o interrogativas) o força
mogollónqui-sap-lo
demasiadomassa


La preposición de tras los cuantificadores

Los cuantificadores cuantitativos pueden formar construcciones de carácter partitivo, que denota una parte de un todo o un conjunto. En esas construcciones, muchos de ellos usan la preposición de para enlazar con el nombre que cuantifican. En algunos casos es obligatoria, en otros opcional y en el resto no se usa.

Obligatoria

El cuantitativo gens, que solo puede usarse con nombres incontables, requiere siempre la preposición de.

  • No fa gens de fred. (No hace nada de frío.)
  • No ens queda gens de cafè. (No nos queda café en absoluto.)

También la requiere tot, que cuando actúa como cuantitativo significa “gran cantidad de” (lo que coloquialmente se dice mogollón).

  • Tot de llibres. (Tiene gran cantidad de libros.)

Opcional

Con los cuantitativos molt, poc, bastant, tant, prou, força o quant, el uso de la preposición de para conectar con el nombre es opcional, aunque en el uso moderno del catalán —y específicamente en la variedad central— se está quedando reducido a sustantivos del género masculino y en singular —naturalmente incontables (como sucre, cafè o aire)— y con tales sustantivos la usamos en el curso. A continuación damos unos ejemplos con molt, que se aplican igualmente a todos los demás cuantitativos de la lista:

  • El cafè m'agrada amb molt de sucre. (El café me gusta con mucho azúcar.)
  • Posa'm molta llet al cafè. (Ponme mucha leche en el café.)
  • Molts nois surten amb moltes noies. (Muchos chicos salen con muchas chicas.

Aunque es válida, con força es bastante raro usar la preposición, incluso con nombres masculinos en singular.

  • Jo prenc força cafè. (Yo tomo mucho café.)

Con sustantivos femeninos o en plural no se suele usar mucho. Hoy en día no se oyen a menudo expresiones como molta de llet o molts d'estudiants, pero siguen siendo correctas en ciertos contextos y según las variedades.

No la llevan

Los cuantitativos gaire, massa, més y menys no llevan nunca la preposición de.

  • No hi ha gaire oxígen aquí. (No hay mucho oxígeno aquí.)
  • Ha vingut massa gent. (Ha venido demasiada gente.)
  • Hi ha més gent que l'any passat. (Hay más gente que el año pasado.)
  • Vindrà menys gent l'any vinent. (Vendrá menos gente el año que viene.)

https://www.duolingo.com/profile/Pablo33333

Gracias Oceanotti, muy buena explicación. Ahora bien, cómo diría un tío de Barcelona: Vols beure una cervesa? o Vols prendre una cervesa? Para invitar a alguien a un bar. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Los dos servirían. Pero, si habla un buen catalán (en Barcelona no todos lo hacen) diría más bien: Vols fer una cervesa? o, mejor, Fem una cervesa?

En el tema "Dar/Hacer" se explica que en catalán el verbo fer es un verbo ligero, es decir, que sirve de apoyo sin aportar significado. (Supongo, por tu nivel de catalán en Duolingo, que ya has pasado por allí.)

O sea que, si dices eso, alguien que sepa catalán captará la invitación, pero ve con cuidado que no te topes con alguien que lo haya aprendido mal y crea que le propones un negocio de cervecería artesanal. ;-)

Aquí tenim un grup de persones que fan cervesa, fent una cervesa.


https://www.duolingo.com/profile/Pablo33333

Muy claro. Muchas gracias

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.