"Mi tío es mi tío."
Traducción:El meu tiet és el meu oncle.
6 comentariosEl debate ha sido cerrado.
La palabra latina "avunculus", que quiere decir tío maternal, se conservó en francés y catalán, y también aparece en inglés a través del francés (uncle).
Tiet parece ser tio y el diminutivo -et (-ito). Viene del greco theios, a través del latino thius. También existe en italiano (zio) y portugués (tio).
Tiet aparece en la solución preferente porque este ejercicio es de traducción inversa y en el de la directa se pretende introducir ese término, pero en el lenguaje formal debería usarse oncle.
tiet -a
Aunque tia sí lo está, ni tiet ni tio son términos incluidos en el DIEC2, el diccionario de referencia del catalán normativo.
El diccionario de la Enciclopèdia Catalana sí ha dado el paso de entrar los términos tiet -a, si bien los clasifica como coloquiales.
Asimismo, la variedad valenciana incluye tio en su diccionario particular, el DNV, como sinónimo de oncle.
Vemos que tanto tiet como tieta son muy usados en el ámbito familiar e incluso lo exceden, pero son términos coloquiales y no deben aplicarse indiscriminadamente. Incluimos estos términos en algunos ejercicios porque la extensión de su uso hace necesario conocerlos, pero si la oración puede contextualizarse fuera del ámbito familiar, hay que usar oncle y tia en lugar de tiet y tieta.
En las diferentes variedades de catalán hay otras formas de denominar coloquial o familiarmente a un tío, como por ejemplo conco, que en puridad significa soltero. Ocurre igual con el abuelo, a quien se muy común llamar padrí (padrino), ya que tradicionalmente asumía ese rol.
Aquí podéis leer un breve análisis de la cuestión (en catalán).
Y si clicáis sobre la imagen podréis oír una famosa canción.