1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "He always makes dinner himse…

"He always makes dinner himself."

Translation:Он всегда готовит ужин сам.

November 22, 2015



Does сам always go at the end of the sentence? I put it after the verb and it was counted wrong but I am not sure why. Does it change the meaning of the sentence if you put it there?


Although the word order in Russian language is not as important as in English, there are some nuances such as: the word that stands in the end of the sentence is subconsciously considered the most important.

E.g: 1) он всегда готовит завтрак сам (as to emphasise that noone helps him)

2) он всегда сам готовит завтрак (not a dinner, not a lunch, but breakfast is emphasised here)

Hope it helped.


Thanks Anna - that is really helpful!


I wrote "он всегда готовит сам ужин". What would this emphasise? Or is it grammatically incorrect or unnatural?


Here are some observations, but it's very difficult to say something certain. Maybe someone else will chime in and give a definitive answer.

Okay, so there are several meanings of «сам» and their usage varies. I think, if it's used to modify a word, you put it before or after the word (e.g. in the meanings 2, 3, 6 or like here, in the meaning 5), but as an adverb, it can go into any other place where it wouldn't conflict with other interpetations. So «он всегда сам готовит ужин» is ok, «он сам всегда готовит ужин» miiight work if you manage to pronounce it perfectly, and other placements will mean something different (he himself cooks, he cooks the breakfast itself, etc.).


Thanks Norris - that's very helpful.


"Он всегда сам делает ужин" It is correct in Russian but not accepted




I thought that the emphasis is on "always", so I wrote OH готовит ужин сам всегда - and marked as wrong. Is it incorrect phrasing, or just not the intended emphasis?


I did the same. But now that I think about it the emphasis is not supposed to be on always but on himself. He always makes dinner HIMSELF. Not he makes dinner by himself ALWAYS. It seems both are right but it's the way you want to emphasize. At least that's my take on it. Perhaps someone can correct me if I'm wrong?


I wrote он готовит ужин всегда сам, and it was marked as wrong too.


My answer is the good one but "correct answer" is written IN RED Colour instead of green and is not accepted. I loose one heart at each time. Not possible to go ahead.


why is преготовит incorrect?


Technically there's no such word as "Преготовит" in Russian. Приготовит = will cook

Готовит = cooks


И я также всегда готовит ужин сам.


Отлично! Только правильно "готовлю" =)


Why isn't dinner in accusative form?


It is. For inanimate masculine nouns the accusative is the same form as nominative.


Can you put всегда first, or does that make it sound weird? I got marked wrong for Всегда он готовит ужин сам.


How would you say "he always makes dinner for himself"?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.