"He always makes dinner himself."
Translation:Он всегда готовит ужин сам.
Although the word order in Russian language is not as important as in English, there are some nuances such as: the word that stands in the end of the sentence is subconsciously considered the most important.
E.g: 1) он всегда готовит завтрак сам (as to emphasise that noone helps him)
2) он всегда сам готовит завтрак (not a dinner, not a lunch, but breakfast is emphasised here)
Hope it helped.
Here are some observations, but it's very difficult to say something certain. Maybe someone else will chime in and give a definitive answer.
Okay, so there are several meanings of «сам» and their usage varies. I think, if it's used to modify a word, you put it before or after the word (e.g. in the meanings 2, 3, 6 or like here, in the meaning 5), but as an adverb, it can go into any other place where it wouldn't conflict with other interpetations. So «он всегда сам готовит ужин» is ok, «он сам всегда готовит ужин» miiight work if you manage to pronounce it perfectly, and other placements will mean something different (he himself cooks, he cooks the breakfast itself, etc.).
I did the same. But now that I think about it the emphasis is not supposed to be on always but on himself. He always makes dinner HIMSELF. Not he makes dinner by himself ALWAYS. It seems both are right but it's the way you want to emphasize. At least that's my take on it. Perhaps someone can correct me if I'm wrong?