"Газета лежит на пианино."
Translation:The newspaper is on the piano.
40 CommentsThis discussion is locked.
I'm American and to say an object is laying (especially if the object is flat) on something or somewhere is common everyday English, at least in my region. This is what it looks like in Russian. It seems duo lingo has accepted colloquial english before, hence my confusion.
I'm in the southeastern United States here (Georgia) and probably more than 80% of people here would incorrectly say "laying" here instead of "lying". In fact, it's so common that I typed the wrong word first and corrected it when I reread what I wrote before clicking the button.
I'll usually catch myself in writing, but in speaking I'm about 50/50 with the correct forms of lie/lay because the incorrect words are used so much here. There are a lot words used incorrectly in the common southern dialect. One example off the top of my head is saying "foot" instead of "feet" when measuring something with a tape measure or estimating distance to something that isn't close but isn't far enough to use yards instead of feet. (ex. "I'd say that tree is about 20 foot tall and 50 foot away.")
Yes, it can be implicit.
If you are answering a question "where is the newspaper" then you can omit "лежит", if you are describing objects in a room then it is better not to omitt "лежит". You can omit "лежит" when you describe objects in a room, but this sentence would seem incomplete then
Are you asking about Russian having a similar problem with lay vs lie in English? If so, this is a problem specific to English regarding the issue of having two similar verbs with similar meanings and sounds, but are often used incorrectly according to their standard definitions. Both lie and лежать are intransitive verbs meaning that the subject is performing the action itself and not to another thing in the sentence. The lay counterpart in Russian would be поставить (if I remember right).
Your memory doesn't betray you (to use a literal translation of a Russian expression.) And the funny thing is that Bulgarians use поставить in some of the cases when we use положить (and in English it is to put: in sentences like "I put the money in the pocket", "I put some sugar in my tea" put translates to Russian положить)