"Газета лежит на пианино."

Translation:The newspaper is on the piano.

November 22, 2015

This discussion is locked.


I put the newspaper is laying on tye piano and it was marked wrong, but thats a valid translation. Ffs


Why isn't it на пианине?


"пиани́но" is indeclinable.


... Let me guess: there's no rule to distinguish indeclinable nouns.


The indeclinable words are the loanwords from other languages, like piano and taxi.


But in Polish we say "w taksówce", "na pianinie", "kawą" (by a coffee). Is that better? :D


yes, definitely! :-)


пианинА, пианинЕ are words from the vocabulary of Russian commoners


I said "there is a newspaper on the piano", and duolingo said it's wrong. I don't understand, duolingo says "lezhit" can mean "there is". So is it really completely wrong to say what I said?


Why not "The newspaper is laying on the piano."?


In proper usage you should always use “lie” unless the subject is “laying” something else. Americans tend to get this wrong but I’m not sure if even they would use “lay” in this context.


I'm American and to say an object is laying (especially if the object is flat) on something or somewhere is common everyday English, at least in my region. This is what it looks like in Russian. It seems duo lingo has accepted colloquial english before, hence my confusion.


I'm in the southeastern United States here (Georgia) and probably more than 80% of people here would incorrectly say "laying" here instead of "lying". In fact, it's so common that I typed the wrong word first and corrected it when I reread what I wrote before clicking the button.

I'll usually catch myself in writing, but in speaking I'm about 50/50 with the correct forms of lie/lay because the incorrect words are used so much here. There are a lot words used incorrectly in the common southern dialect. One example off the top of my head is saying "foot" instead of "feet" when measuring something with a tape measure or estimating distance to something that isn't close but isn't far enough to use yards instead of feet. (ex. "I'd say that tree is about 20 foot tall and 50 foot away.")


Foot is used in UK English as well if followed by e.g. tall or away. So - 'it measures 3 feet' or just 'it's 3 feet' but 'it's 3 foot long'. Curious the inconsistencies in different languages!


Isn't piano фортепиано in Russian?


Both terms are correct. "Фортепиано" is a bit more formal.


A better translation of фортепиано is probably Fortepiano or Pianoforte.


Is Лежит really needed in these sentences? It sounds like in Russian you need to say that something is lying or standing somewhere. Can't it be implicit?


Yes, it can be implicit.

If you are answering a question "where is the newspaper" then you can omit "лежит", if you are describing objects in a room then it is better not to omitt "лежит". You can omit "лежит" when you describe objects in a room, but this sentence would seem incomplete then


Just here to say that I got this wrong, not because i didn't understand the Russian, but because even as a native English speaker, i got laying/lying mixed up! I know i should have just put "the newspaper IS on the piano"... how humbling!!!


That Russian male voice is terrible


Does the Russian 'lie' have the same two concepts as the English version or do i have to say something like не правда ?

  • лежа́ть is a verb: он лежи́т на полу (he is lying on the floor)
  • лгать is a verb: он лжёт (he is lying)
  • ложь is a noun: не надо лжи! (no more lies!)
  • лгун is a noun: он лгун! (he is a liar!)


Are you asking about Russian having a similar problem with lay vs lie in English? If so, this is a problem specific to English regarding the issue of having two similar verbs with similar meanings and sounds, but are often used incorrectly according to their standard definitions. Both lie and лежать are intransitive verbs meaning that the subject is performing the action itself and not to another thing in the sentence. The lay counterpart in Russian would be поставить (if I remember right).


Your memory doesn't betray you (to use a literal translation of a Russian expression.) And the funny thing is that Bulgarians use поставить in some of the cases when we use положить (and in English it is to put: in sentences like "I put the money in the pocket", "I put some sugar in my tea" put translates to Russian положить)


Unless I'm very much mistaken an upright piano is a пианино and a grand piano a пианофорте.


I learned that grand piano was


Isn't piano and pianino are two different instruments?


I say both loudly and slowly but the microphone doesn't seem to be working


Yes,I had to yell like a lunatic on one of d other exercises.


Journal should be corrected too?


"journal"="журнал", "newspaper"="газета"


Can you translate this as: "The newspaper is there on the piano."


No because then you'd have to translate "there"


Why not there is a newspaper on the table


Газета лежит на пианино. / the newspaper is on the piano : my answer the newspaper lays on the piano should be accepted!


"The gazette lies on the piano" rejected, 9/15/2020 (m/d/y)


Уберите слово"лежит" из вопроса.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.