The indeclinable words are the loanwords from other languages, like piano and taxi.
Here is the list:
This sentence is a great example of how Duo consistently misses opportunities to teach more Russian while giving more information about the words in the exercise. For example:
Instead of the current exercise, Duo could have used: Моя газета лежит на моём пианино - "My newspaper is on my piano" - and included a note that пианино is indeclinable.
Моя газета affirms that газета is feminine nominative singular.
The Prepositional possessive pronoun моём shows пианино is in Prepositional case, due to the locative function of на. (I believe this is correct.)
Is Лежит really needed in these sentences? It sounds like in Russian you need to say that something is lying or standing somewhere. Can't it be implicit?
Yes, it can be implicit.
If you are answering a question "where is the newspaper" then you can omit "лежит", if you are describing objects in a room then it is better not to omitt "лежит". You can omit "лежит" when you describe objects in a room, but this sentence would seem incomplete then
I said "there is a newspaper on the piano", and duolingo said it's wrong. I don't understand, duolingo says "lezhit" can mean "there is". So is it really completely wrong to say what I said?
Does the Russian 'lie' have the same two concepts as the English version or do i have to say something like не правда ?
- лежа́ть is a verb: он лежи́т на полу (he is lying on the floor)
- лгать is a verb: он лжёт (he is lying)
- ложь is a noun: не надо лжи! (no more lies!)
- лгун is a noun: он лгун! (he is a liar!)
Are you asking about Russian having a similar problem with lay vs lie in English? If so, this is a problem specific to English regarding the issue of having two similar verbs with similar meanings and sounds, but are often used incorrectly according to their standard definitions. Both lie and лежать are intransitive verbs meaning that the subject is performing the action itself and not to another thing in the sentence. The lay counterpart in Russian would be поставить (if I remember right).
Your memory doesn't betray you (to use a literal translation of a Russian expression.) And the funny thing is that Bulgarians use поставить in some of the cases when we use положить (and in English it is to put: in sentences like "I put the money in the pocket", "I put some sugar in my tea" put translates to Russian положить)
Just here to say that I got this wrong, not because i didn't understand the Russian, but because even as a native English speaker, i got laying/lying mixed up! I know i should have just put "the newspaper IS on the piano"... how humbling!!!
Unless I'm very much mistaken an upright piano is a пианино and a grand piano a пианофорте.
ро-я́ль ‧ ‧ фор-те-пи-а́-но ‧ ‧ фор-те-пья́-но ‧ ‧ Пи·а-ни́-но ‧ ‧ Кла-ве-си́н ‧ ‧ Кла-ви-ко́рд ‧ ‧ какая разница между пианино фортепиано и роялем ] ‧ ‧ [ все о пианино - в чем отличия пианино от рояля и форепиано ] ‧ ‧ [ клавишные-инструменты история пианино ]
Vertical: Spinet ‧ Console ‧ Studio ‧ Upright
Horizontal: Petite Grand ‧ Baby Grand ‧ Medium Grand ‧ Parlor Grand ‧ Semiconcert or Ballroom ‧ Concert Grand ‧ the piano