Yes. If you would ask somebody about another man - "что это за человек?" - it means "tell me about this man, what does he do, where he works? etc."
You can use it as well for the question "Что ты за человек?" with the same meaning - "tell me about you", but it is rarely used question, more widely-used "Расскажи мне о себе".
If you would use it with the statement that is pronounced with angry intonation - "Что ты (/он/она) за человек!" - it means "you are (he/she) worst!"
Предложение на русском- скажи, что это за сыр. Где тут слово МНЕ? Английский перевод Tell ME, what kind of cheese is this? Но при всем этом вариант без МНЕ не предусмотрен. Почему не скажи им, скажи ей, ему и тд тогда? По вашей логике любое местоимение можно запихнуть. Вот реально припарило делать ошибки не из за грамматики и правописания, а из за того, что у вас "свой" вариант ответа и ни шагу влево, вправо.
Not sure but duolingo accepts "englishification" of Russian words for people who don't have a Russian keyboard. So for example instead of typing "брат" you could type "brat". It's likely "eto" is the englishification of это. "Though I'm not sure that Latin and Cyrillic character maps share letters that way.
For the same reason you can ask, "Say, what kind of cheese is this?" It's not a literal translation, but a phrase cue to indicate what the speaker will be asking.
If you were to say "Tell me, what kind of cheese is this?" in English, you'd sound either pretentious, or like an old-movie villain (which is the same thing, I suppose.)
сыр (syr) [sɨr] m inan (genitive сы́ра, nominative plural сыры́, genitive plural сыро́в) "cheese" From Proto-Slavic *syrъ (“cheese”), from Proto-Balto-Slavic *sū́ˀras ("salty, bitter"), from Proto-Indo-European *suHrós (“sour, salty, bitter”), whence English sour.
Source: Wiktionary (look into links for more info)
Shouldn't it be tell, what kind of cheese is this and not tell me whta kind of cheese is this
Am I the only one that doesn't see this as a question? "Tell me what kind of cheese this is" isn't a question. It's more like imperative statement. "You!" Tell me what kind of cheese is this...."now!"(implied). I'm going to report it, as it doesn't reflect the qualities of an interrogative sentence. Anybody else possibly see this as a problem?