- Forum >
- Topic: Russian >
- "Скажи, что это за сыр?"
75 Comments
1999
Yes, it has this meaning - "какой". Don't translate it literally.
Generally, the meaning of "что это за" depends on the context: "what kind(/sort) of", "what is it made of", "what is it".
1999
Yes. If you would ask somebody about another man - "что это за человек?" - it means "tell me about this man, what does he do, where he works? etc."
You can use it as well for the question "Что ты за человек?" with the same meaning - "tell me about you", but it is rarely used question, more widely-used "Расскажи мне о себе".
If you would use it with the statement that is pronounced with angry intonation - "Что ты (/он/она) за человек!" - it means "you are (he/she) worst!"
575
Предложение на русском- скажи, что это за сыр. Где тут слово МНЕ? Английский перевод Tell ME, what kind of cheese is this? Но при всем этом вариант без МНЕ не предусмотрен. Почему не скажи им, скажи ей, ему и тд тогда? По вашей логике любое местоимение можно запихнуть. Вот реально припарило делать ошибки не из за грамматики и правописания, а из за того, что у вас "свой" вариант ответа и ни шагу влево, вправо.
73
"Tell" - это сказать кому-то, после этого всегда нужно указывать получателя. Если нужно сказать не кому-то, а что-то, или просто сказать (без местоимения), то используется "say". Судя по комментам, say принимает в качестве альтернативы.
518
Not sure but duolingo accepts "englishification" of Russian words for people who don't have a Russian keyboard. So for example instead of typing "брат" you could type "brat". It's likely "eto" is the englishification of это. "Though I'm not sure that Latin and Cyrillic character maps share letters that way.
340
In russian a lot of cheeses have the same names as in English, like Edam (Эдам) or cheddar (чеддар) and gouda (Гауда). You just have to sound out the name on the packaging and it will ring a bell ;)
For the same reason you can ask, "Say, what kind of cheese is this?" It's not a literal translation, but a phrase cue to indicate what the speaker will be asking.
If you were to say "Tell me, what kind of cheese is this?" in English, you'd sound either pretentious, or like an old-movie villain (which is the same thing, I suppose.)
838
That depends what verb is used. You can say “Say, what kind of cheese is it?”, but if you use tell (like in the primary English version here) then you have to say “Tell me…” — you wouldn’t just say “Tell, what kind of cheese is it?” in standard English.
178
Would be ok if i change the order of the question a little but and i write " что за сыр это? " ?? In the original way i read it like " what is this kind of cheese? " i know its practically the same, just asking
сыр (syr) [sɨr] m inan (genitive сы́ра, nominative plural сыры́, genitive plural сыро́в) "cheese" From Proto-Slavic *syrъ (“cheese”), from Proto-Balto-Slavic *sū́ˀras ("salty, bitter"), from Proto-Indo-European *suHrós (“sour, salty, bitter”), whence English sour.
Source: Wiktionary (look into links for more info)
Shouldn't it be tell, what kind of cheese is this and not tell me whta kind of cheese is this
Am I the only one that doesn't see this as a question? "Tell me what kind of cheese this is" isn't a question. It's more like imperative statement. "You!" Tell me what kind of cheese is this...."now!"(implied). I'm going to report it, as it doesn't reflect the qualities of an interrogative sentence. Anybody else possibly see this as a problem?
1999
I see "tell me what kind of cheese is this?" in the answer of this task, not this is. It seems like question to me =/