Translation:I do not like spring but, on the other hand, I like summer.
That's right! "Нравиться," means "to be liked," infinitive; "нравится," means "it is liked," present tense.
To me, this sentence is translated more naturally if I use "though" instead of simply "but".
I used "although" - still wrong. As I'm obviously not the only one thinking along similar lines, I will report it.
If you have been taught English well, your innate sense of grammar will tell you the difference between 'their' and 'their', even though they are pronounced the same.
My innate sense of orthography will tell me the difference between 'their' and 'their': none. ;-}
In this sentence they use нравиться and любить to say like are they using люблю to show emphasis or just to avoid reusing the same word?
You use both words in two different cases, and they pretty much have the same meaning.
мне нравиться-- This is literary "at me, it is pleasing"
я люблю-- This is literally "I like/love"
In my experience (Keep in mind, I am still a beginner) I heard "мне нравиться" way more than "я люблю" when referring to "I like something." And most books and podcast that I use uses the мне нравиться as the go to example for "I like." For some reason, Duo is using "я люблю" to introduce us to the "I like something." Maybe because it is easier to explain.
Personally, I use "мне нравиться" for "I like" and "я люблю" for "I love." Simply because it sticks to my brain better that way, and it helps me to figure out more complicated Russian sentences like "Мне больше нравится" (At me, it is more pleasing/I prefer) Мне больше нравится кофе без молока/I prefer coffee without milk.
In Russian, "нравиться" & "любить," both mean "to like [something]." It's not as distinct of a difference as in English "like" and "love."
Even many russians often make a mistake writing нравиться instead of нравится. Correct using for "I like" - "мне нравится ..."
I'm definitely a few years late but, if it helps, нравиться is very similar to "piacere" in Italian or "manquer" in french
whereas любить is more like "aimer" in french i.e. "love" when towards a person but "like" otherwise
Normally you would omit the particle and say simply: "I like summer."
However! If the summer is something you've already mentioned in the same conversation, then you may use the definite article to refer to it. I'm not sure why, but it works that way.
Either sounds OK to my ears (native UK speaker). I think the article is optional. Thinking about recent changes in the weather, I might say: "I don't like autumn", but I don't think I would sound strange or crazy if I said: "I don't like THE autumn", either. Similarly, "The leaves change colour in autumn", OR: "The leaves change colour in THE autumn." Again, either OK.