"Мне не нравится весна, зато я люблю лето."

Translation:I do not like spring but, on the other hand, I like summer.

November 22, 2015

This discussion is locked.


That's right! "Нравиться," means "to be liked," infinitive; "нравится," means "it is liked," present tense.


Весна ( что делаеТ?) Нравится. - He like spring. Весна (что сделала?) понравилась - He is LIKED spring But Он хочет (что делаТЬ?) нравиться девушкам. He want TO LIKE girls. Что делать it is infinitive - неопределённая форма глагола (to be).


To me, this sentence is translated more naturally if I use "though" instead of simply "but".


and "though" without the "on the other hand"


I used "although" - still wrong. As I'm obviously not the only one thinking along similar lines, I will report it.


"Although" is now accepted. 11/10/16


Don't. Mix. «нравится» и «нравиться»!


Whats the difference?


3rd person singular vs. infinitive form


Kinda hard when they pronounce the same! :D


Зато can translate as "but then," but this lesson won't accept that answer.


In this sentence they use нравиться and любить to say like are they using люблю to show emphasis or just to avoid reusing the same word?


You use both words in two different cases, and they pretty much have the same meaning.

мне нравиться-- This is literary "at me, it is pleasing"

я люблю-- This is literally "I like/love"

In my experience (Keep in mind, I am still a beginner) I heard "мне нравиться" way more than "я люблю" when referring to "I like something." And most books and podcast that I use uses the мне нравиться as the go to example for "I like." For some reason, Duo is using "я люблю" to introduce us to the "I like something." Maybe because it is easier to explain.

Personally, I use "мне нравиться" for "I like" and "я люблю" for "I love." Simply because it sticks to my brain better that way, and it helps me to figure out more complicated Russian sentences like "Мне больше нравится" (At me, it is more pleasing/I prefer) Мне больше нравится кофе без молока/I prefer coffee without milk.


A russian friend of mine told me to try to use нравится whenever I referred to objects (and she did so way more bold than I'd have expected), in order to avoid sounding like I am in love to an object (люблю). She used "i love that picture" as an example, and told me to never say "я люблю этот фото" but "мне нравится этот фото" (I am a beginner, please excuse any mispellings)


In Russian, "нравиться" & "любить," both mean "to like [something]." It's not as distinct of a difference as in English "like" and "love."


Even many russians often make a mistake writing нравиться instead of нравится. Correct using for "I like" - "мне нравится ..."


I'm definitely a few years late but, if it helps, нравиться is very similar to "piacere" in Italian or "manquer" in french

whereas любить is more like "aimer" in french i.e. "love" when towards a person but "like" otherwise


In French, "manquer" means "to miss", not "to like". I think you meant "plaire" ;)

[deactivated user]

    Why would anyone dislike spring? Pity.


    Allergy season


    Remember, "April is the cruelest month."


    April is lovely in Australia.


    And in Russia.


    does it sound natural to say “I like the summer?” in english?


    Either sounds OK to my ears (native UK speaker). I think the article is optional. Thinking about recent changes in the weather, I might say: "I don't like autumn", but I don't think I would sound strange or crazy if I said: "I don't like THE autumn", either. Similarly, "The leaves change colour in autumn", OR: "The leaves change colour in THE autumn." Again, either OK.


    Normally you would omit the particle and say simply: "I like summer."

    However! If the summer is something you've already mentioned in the same conversation, then you may use the definite article to refer to it. I'm not sure why, but it works that way.


    I liked the summer of 2018, as opposed to I like summer generally (as a season)


    No, you can say "I like the summer" = "I like summer" (British native speaker)


    "On the other hand" is rather clumsy english for translation and learning purposes as it is figurative metaphor.


    Just to be clear, I love the Russian language. The more I learn the more I see how subtle it is. But I love English too and the translation above is what I would call "tortured" - no one would ever say it like that. I'm guessing the use of зато rather than но conveys a stronger sense of "BUT," a stronger contrast. In English we accomplish that by the stronger "love" which we use for inanimate things to mean "really, really like." So, "I don't like spring but I love summer" is what I think the person is saying.


    'On the other hand' is clunky and unnatural in this situation. Just 'though' or 'although' would suffice.

    For example: "I am no fan of spring, although I do like summer."


    I didn't test it, but could зато mean "however"?


    I think "however" should work here, but "although" is a closer translation of "зато." "However" implies a (possible or slight) contradiction of the preceding, whereas "although" implies that "and it follows that" the preceding. Even the word "зато," broken down to "за то" means "after that" or "it follows that."


    Someone to correct the translation. I wrote ..."love summer" and it gave a wrong answer.


    Probably a typo somewhere. I wrote the same and it was accepted.


    Shouldn't it be весну?


    No, 'Becha' is the subject here, must be in nominative.


    "I do not like spring, even though I love summer." was not accepted.


    "Even though" doesn't really fit here. It changes the meaning of the original sentence.


    Well, it is a bit more emphatic than "although," but it seems like it could fit -- moderators??


    How is "весна" being pronounced, is it "v" or "r"? It sounds like risna.


    more like VISNA with the stress on the last A

    • 1432

    "I don't like the spring, rather I like summer." is marked as wrong, but I think it means the same thing. Do any native speakers here have thoughts about this?


    Both "but" and "on the other hand" mean "зато". That is strange.


    Well this exercise is ❤❤❤❤❤❤.


    Coming from Slovenia, this sounds wrong to me. We have a word зато as well and this would mean "I don't like spring and because I don't like spring I like summer". But here зато is used differently and it confuses me


    what's wrong with ... whereas I like summer


    Could I use "whilst" instead of "on the other hand"? Duo doesn't accept it, but is it wrong?


    No that doesn't quite work.


    I do not like the Spring, on the other hand, I like summer - even without the word "but" the translation in English means the same!


    Ive never heard the Spring . In the spring maybe.


    I just wrote but and it was acceoted.


    But = on the other hand in such sentences

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.