"Do it my way today."
Translation:Сделайте сегодня по-моему.
is "it" always implied in such cases or can it be stated explicitly? e.g. "сегодня сделай это по-моему"
"Your way" was translated in another sentence as "как хочешь", so would "my way" be fair to translate as "как хочу" in this one?
My "Сегодня сделай по-моему." wasn't accepted. Is there something wrong with the word order?
Why does the correct answer use the perfective сделать? It says in tips and notes: "use imperfective when specifying the manner in which the action should be performed."
I'm wondering the same. Сегодня делай по-моему wasn't accepted right now (2019-01-03).
No, you can't use "моим образом", there is no such construction in Russian in situations like in the example. But such a word combination is possible. :) "He is enchanted by my appearance"="Он очарован моим образом".
"моим способом" would work though. Not nearly as natural a way to phrase it, but it would carry the correct meaning.
It would mean that you have some algorithm, some way to do. "по-моему" here sounds like "as I wish" (although it may mean "as I invented"). So yes, it's legit to translate "my way" your way too.