"She learned to shoot a bow."
Translation:Она научилась стрелять из лука.
It is actually the onion-лук (a Germanic loanword, though an old one). The weapon uses "лук" in the native meaning of "arc, bent, curved" (not productive in the modern language).
In combined words the German "Lauch" is still used, though. Knoblauch =чеснок, Schnittlauch= зеленый лук and even Lauch = лук-порей. By the way, in Latvian we also have the same word for лук (bow) and зеленый лук (sprong onion)- it's "loks". With another intonation it is also круг like круг семьи. :-)
In Swedish ЛУК is LÖK, in Danish and Norwegian LÖG, so maybe the word is borrowed from the Swedish Vikings :)
I got this one as a multiple choice, so it really put me off choosing that translation. But after careful consideration of all the options, it still looked the most likely of an unlikely bunch, so I managed to get it right.
There are several plants in the onion family that have 'look' as part of their name in Dutch. :)
В прошедшем времени русские глаголы согласуются по роду. Они не склоняются по лицам:
- Боб пришёл / Мэри пришла / Люди пришли / Время пришло.
Возвратный суффикс -СЯ добавляется в самый конец:
- учил + ся → учился
- учила + ся → училась
This madness is because Russian lost its legitimate past forms a long, long time ago. It uses the former Perfect instead, only without an auxiliary verb. So now we have past forms that behave awfully like adjectives—because, well, they were all participles (just like adjectives, Russian participles agree with the noun you attach them to).
"Натягивать лук" is "to draw a bow". That would imply she wasn't actually shooting yet.
Узнать only works with a noun or with a clause. It means obtaining new information in either case; for learning skills we use учиться/научиться.
For example, I know how shooting a bow works. However, I probably cannot really do it because I never tried and I do not own a bow.