1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Les tietes i els tiets."

"Les tietes i els tiets."

Traducción:Las tías y los tíos.

November 22, 2015

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Thomas_Slo

No puedo creerlo, pero en esloveno "teta" significa "tieta" - ¿coincidencia?


https://www.duolingo.com/profile/Asehpe

No, la palabra es indoeuropea y se encuentra en otras lenguas eslavas -- en ruso es "tyotya", por ejemplo, con cambio del "ie" a "yo". Creo que es de origen griego (θεία = tía).


https://www.duolingo.com/profile/TimoLi0

Entonces las dos tiet y oncle son posibles para decir tio?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Sí. Tiet es coloquial, más cercano. En el ámbito formal solo es válido oncle.


https://www.duolingo.com/profile/JosepManue3

En puridad la traducción de "Tiets i tietes" en español sería " Tiito y tiita" ya que laspalabras son diminutivos. La traducción al catalán de "tío y tía" sería "oncle y tia".


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

No exactamente. En español sí son puros diminutivos, pero en catalán tiet y tieta han perdido la connotación que debería venir con esas terminaciones. Es como se llama habitualmente en muchas familias al tío o a la tía, incluso entre adultos, si bien son coloquiales.


https://www.duolingo.com/profile/keshavgold9841

Como el "papá/mamá" en latinoamérica, ¿no? Que también son términos en sí mismos.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Más o menos. Por cierto, papá y mamá también se usan en España, y en catalán se traducen como papa y mama, que son palabras llanas.


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonza132

En la parte de España en donde vivo, el tito y la tita son la forma cariñosa, no el diminutivo, de el tio y la tia. Los diminutivos serian el tiito y la tiita y cariñosamente el titico y la titica.


https://www.duolingo.com/profile/miacomet

¿Cuál es la diferencia entre ties y tietes, y entre tiets y oncles?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

tiet -a

Aunque tia sí lo está, ni tiet ni tio son términos incluidos en el DIEC2, el diccionario de referencia del catalán normativo.

El diccionario de la Enciclopèdia Catalana sí ha dado el paso de entrar los términos tiet -a, si bien los clasifica como coloquiales.

Asimismo, la variedad valenciana incluye tio en su diccionario particular, el DNV, como sinónimo de oncle.

Vemos que tanto tiet como tieta son muy usados en el ámbito familiar e incluso lo exceden, pero son términos coloquiales y no deben aplicarse indiscriminadamente. Incluimos estos términos en algunos ejercicios porque la extensión de su uso hace necesario conocerlos, pero si la oración puede contextualizarse fuera del ámbito familiar, hay que usar oncle y tia en lugar de tiet y tieta.

En las diferentes variedades de catalán hay otras formas de denominar coloquial o familiarmente a un tío, como por ejemplo conco, que en puridad significa soltero. Ocurre igual con el abuelo, a quien se muy común llamar padrí (padrino), ya que tradicionalmente asumía ese rol.


Aquí podéis leer un breve análisis de la cuestión (en catalán).


Y si clicáis sobre la imagen podréis oír una famosa canción.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.