Дворец is palace, castle is за́мок. Castle may be a palace (?) but they are different words.
is "дворец здесь" also a valid translation for this? If so does the word order place an emphasis on a certain word?
"дворец здесь" is more like "The palace is here". Emphasis goes to the thing being here. In the original sentence, emphasis goes to the fact that here is a palace (not just a house).
Yes, "here is the palace" would be "вот дворец". And you can translate your choice as "здесь дворец" as well.
I recently learned that полата (or something like that) is a dated word meaning just ‘palace’, a dated synonym that is only used in the plural.
How to write this in latin alphabet? Zdes' dvorec isn't regarded as a correct answer.
I typed дварец as I didn't recognize the word and guessed based upon pronunciation. But instead of an "almost" it was wrong because I used the wrong word. So if дварец is a word, what does it mean?
"Дварец" is not a word, but sometimes Duo simply rejects the wrong spelling instead of writing it off as a typo.
A few minutes ago I tried translating the audio as a question, "Is there a castle here?" which was rejected. Couldn't this be a question, especially given the slightly rising tone on the audio?
(Strangely, I couldn't get the discussion link to open when I answered it "wrong" that time, but I can, now...)