"I do not understand where you are."
Translation:Я не понимаю, где вы.
"где вы" is a dependent clause (of the complex sentence) here with implied "есть" (где вы есть). Сonjunctions are always in the beginning of such clauses just like in English: "where you are".
I thought russian pronouns were facultative in most phrases, just like spanish... This could not simply be 'не понимаю, где ты'?
Unlike in Spanish, pronouns are optional in minority cases in Russian. In colloquial speech it's more common, saying just "не понимаю" is usual.
Why use a comma and not a hyphen (for the words that you are leaving out and assuming).
If you cut out the clutter of the first part of the sentence, you get: "Где вы."
Isn't that an independent clause?
Is it a proper declarative sentence on its own?
I didn't put that because I thought it would turn it into a question.
Would it need to be inverted to put the pronoun first?
ok so I have been having a little bit of trouble with the difference between вы and ты can someone help me out?
From "Name and polite "you"" "Tips and notes":
Russian makes a distinction between ты, singular "you", and вы, plural "you" (y'all). The latter also doubles for "polite" you, with verbs also in plural.
-Use ты with friends and your family members
-Use вы with adult strangers, your teachers and in other formal interactions (at the store, the doctor's, the airport etc.)
-People use вы with those who are much older
-Nobody is "polite" toward kids
why doesn't 'я не понимаю где тебя' work? Is there a special case or restricted use of тебя?