"I do not understand where you are."
Translation:Я не понимаю, где вы.
Why use a comma and not a hyphen (for the words that you are leaving out and assuming).
If you cut out the clutter of the first part of the sentence, you get: "Где вы."
Isn't that an independent clause?
Is it a proper declarative sentence on its own?
I didn't put that because I thought it would turn it into a question.
Would it need to be inverted to put the pronoun first?
From "Name and polite "you"" "Tips and notes":
Russian makes a distinction between ты, singular "you", and вы, plural "you" (y'all). The latter also doubles for "polite" you, with verbs also in plural.
-Use ты with friends and your family members
-Use вы with adult strangers, your teachers and in other formal interactions (at the store, the doctor's, the airport etc.)
-People use вы with those who are much older
-Nobody is "polite" toward kids