"The summer is a season."
Translation:O verão é uma estação.
Is the definition earlier in this section supposed to be a season? I know that estação is a word for season, but right now we're only learning that it means station. I learned elsewhere they are differentiated by saying "a estação de trem" and "a estação do ano". Does anyone actually say this in Brazil?
it was taught in the earlier stages, that 'temporada' is a 'season', and 'estacao' is a station (with a picture of a railway station) - at what point did - temporada become unacceptable and estacao acceptable for season? most of the stuff here gets very confusing...
Is 'estacao' acceptable for 'season' or not?