Translation:Some day, you will understand everything.
If it helps, it's better to think of it as "some time, you will understand everything." as it is directly translated to "some-when"
The accepted English translations are wrong: "когда-нибудь" is "sometime" (or "someday"). "Some day" would more properly be "в какой-то день".
After eight months, the reported error in the English is still not corrected.
From my dictionary:
The adverb SOMETIME is written as one word: She promised to visit us sometime soon. The two-word form SOME TIME means "an unspecified interval or period of time": It will take some time for the wounds to heal.
The adverb SOMEDAY is written solid: Perhaps someday we will know the truth. The two-word form SOME DAY means "a specific but unnamed day": We will reschedule the meeting for some day when everyone can attend.
They moderators work very hard and the course is for people to learn Russian. If you're able to spot the english errors so can every other native english learner trying to learn the Rus course. Only stress to report english mistakes if they could confuse the actual russian meaning of a word, otherwise let them perfect the russian-learning half, it's the most important.
I can't agree completely with you. As someone whose first language isn't english, I often have a hard time figuring out, if it was me that made a misake in the english translation or if it's the course that's not quite right/doesn't allow an answer that is right, and that's frustrating. I don't doubt that the mods put a lot of effort into this, but the english parts shouldn't be less important than the russian parts.
Большое спасибо, дорогой Дуолинго! Я очень уверен что когда-нибудь я пойму всё, потому что каждый день я много учу русский с тобой!
It is second person singular future indicative perfective of понять , imperfective понимать - to understand.
For this sentence? Never ever.
As a question or when there's doubt, "ever" = "когда нибудь" or "когда либо"(ex. Will you ever understand? = Ты когда нибудь поймешь?)
As a statement, "ever" = poetic "always" = "всегда". (ex. You will ever understand me. = ты всегда меня поймешь)
if you put a (?) at the end, would it change to "will you ever understand everything?"