1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Дима не знает папу."

"Дима не знает папу."

Translation:Dima does not know dad.

November 22, 2015



This is a very sad sentence, DL


Does the sentence imply that it's his own? Wouldn't it then be его папу? In English, without any further qualifier, I'd think it would mean the speaker's father ... although then it also should be capitalized. Спасибо!


I think that would be своего rather than just его.


Funny how when you look back on comments 7 months later, you have no idea what you were talking about. Or does that only happen to me? :-)


So, Dima is a male name in Russia?


Yes, it's the affectionate/short form of Dmitri.


I thought of Dima as being a female name all the time ... thanks!


Sasha is multi-purpose diminutive for Alexander/alexandra.


Sorry, I'm confused here. I can't tell from the Russian sentence whose dad we're talking about. Is it Dima's dad or someone else's dad? My native English always makes a possessive pronoun distinction.


I too am unclear on whether this is better translated to:

Dima doesn't know a father. (meaning he's never known what it's like to have a dad)


Dima doesn't know Dad. (meaning you're talking about your own father, no relation to Dima)

Can any native speaker help?


The sentence itself doesn't give a clue about whose father Dima doesn't know. But the conversation in which this sentence is used will provide all context to make it clear. It could be two people talking about an orphan (and his father), or two brothers talking about a friend (and their father).


It looks like it's about Dima's father, as if they were talking about not his father, they would call this man just a man or they would definitely say whose father Dima does not know, and if there is no specification, obviously it is about his father. (Sorry if I have mistakes.)


No difference like in French savoir/connaitre?


I don't think so, it seems to be like English in this regard. (Though other languages e.g. German have wissen / kennen in a similar way to the French example you cite.) (Disclaimer: I am not a native Russian!)


FEI (For Everyone's Information): In short form, savoir is to know things, connaitre is to know people. See:


Is anyone else having trouble hearing the ending on the verb at slow speed? The "T" seems to disappear from "знает" in the slow recording. Or is this the proper pronunciation?


The words are often cut off in the slow versions. It is extremely time-consuming and difficult to edit sound down to one word, especially when a word is being extracted from a string of words (a spoken sentence). If it's too long, you often get pieces of the previous or subsequent word mixed. Getting a perfect sound for the slow track would be extremely expensive and time-consuming. I rely on the slow version to get the basic word down, but listen to the fast track for endings. Sometimes you just have to make an educated guess, usually based on the module you're studying.

This is true of every language on Duo - and in other language programs, too. Often, you get what you pay for.


In English, the presence or absence of an article or determiner turns "dad" into a proper noun - a name for a person, e.g. "Dad is a great guy". With the article, "dad" is just a descriptive noun. "My dad/father/papa." Perhaps most clearly"Dad is my dad" is like saying "Henry is my dad."


знать (znatʹ) [znatʲ] impf (perfective узна́ть) "to know" From Old East Slavic знати (znati), from Proto-Slavic *znati, from Proto-Balto-Slavic *źnōˀtei, from Proto-Indo-European *ǵnéh₃t, from *ǵneh₃- (“to know”), whence English know, cunning, canny, notice and gnostic (the latter two via Latin and Greek, respectively), Latin cognoscō ("I know", whence Spanish conocer, French connaître, Italian conoscere, Portuguese conhecer), Ancient Greek γνωρίζω (gnōrízō, “I know”) and γνῶσις (gnôsis, “knowledge”), Albanian njoh (“I know, recognise”), and Persian شناختن‎ (šenāxtæn, “to know”).


me neither tho

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.