"Дима не знает папу."

Translation:Dima does not know dad.

November 22, 2015



This is a very sad sentence, DL

February 26, 2016


Does the sentence imply that it's his own? Wouldn't it then be его папу? In English, without any further qualifier, I'd think it would mean the speaker's father ... although then it also should be capitalized. Спасибо!

September 27, 2016


I think that would be своего rather than just его.

May 23, 2017


Funny how when you look back on comments 7 months later, you have no idea what you were talking about. Or does that only happen to me? :-)

May 23, 2017


So, Dima is a male name in Russia?

December 8, 2015


Yes, it's the affectionate/short form of Dmitri.

December 14, 2015


I thought of Dima as being a female name all the time ... thanks!

January 2, 2016


Me too!

January 21, 2016


Sasha is multi-purpose diminutive for Alexander/alexandra.

May 10, 2018


Sorry, I'm confused here. I can't tell from the Russian sentence whose dad we're talking about. Is it Dima's dad or someone else's dad? My native English always makes a possessive pronoun distinction.

December 2, 2016


I too am unclear on whether this is better translated to:

Dima doesn't know a father. (meaning he's never known what it's like to have a dad)


Dima doesn't know Dad. (meaning you're talking about your own father, no relation to Dima)

Can any native speaker help?

July 25, 2017


The sentence itself doesn't give a clue about whose father Dima doesn't know. But the conversation in which this sentence is used will provide all context to make it clear. It could be two people talking about an orphan (and his father), or two brothers talking about a friend (and their father).

May 5, 2018


It looks like it's about Dima's father, as if they were talking about not his father, they would call this man just a man or they would definitely say whose father Dima does not know, and if there is no specification, obviously it is about his father. (Sorry if I have mistakes.)

May 4, 2019


No difference like in French savoir/connaitre?

May 19, 2017


I don't think so, it seems to be like English in this regard. (Though other languages e.g. German have wissen / kennen in a similar way to the French example you cite.) (Disclaimer: I am not a native Russian!)

May 23, 2017


FEI (For Everyone's Information): In short form, savoir is to know things, connaitre is to know people. See:

May 10, 2018


Is anyone else having trouble hearing the ending on the verb at slow speed? The "T" seems to disappear from "знает" in the slow recording. Or is this the proper pronunciation?

February 1, 2016


The words are often cut off in the slow versions. It is extremely time-consuming and difficult to edit sound down to one word, especially when a word is being extracted from a string of words (a spoken sentence). If it's too long, you often get pieces of the previous or subsequent word mixed. Getting a perfect sound for the slow track would be extremely expensive and time-consuming. I rely on the slow version to get the basic word down, but listen to the fast track for endings. Sometimes you just have to make an educated guess, usually based on the module you're studying.

This is true of every language on Duo - and in other language programs, too. Often, you get what you pay for.

April 9, 2017


In English, the presence or absence of an article or determiner turns "dad" into a proper noun - a name for a person, e.g. "Dad is a great guy". With the article, "dad" is just a descriptive noun. "My dad/father/papa." Perhaps most clearly"Dad is my dad" is like saying "Henry is my dad."

May 10, 2018



January 15, 2019
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.