"Osten hadde vært ekkel."
Translation:The cheese had been gross.
Not really. Do you use 'gross' and 'horrible' interchangeably?
Yes, I'd say so, in that context. However, we don't really use the word 'gross' in British English, I think it's an American word. "Nasty" might be a better alternative, but I'm surprised if horrible isn't acceptable. That's been my go-to translation of "ekkel"!
I've added 'horrible', but I think 'nasty' or 'disgusting' might be better alternatives.
I think this sort of phrase probably differs between countries, cultures and also between generations. Personally, i'd be more likely to use horrible or disgusting than nasty.
I understand re the problems with accepting too many options. I'm happy with gross.
Yes, but the problem is that if we start accepting all of these, the translations will be too broad, and it will be more difficult to distinguish the different Norwegian word.
I'm assuming the primary connotation of ekkel is foul-tasting. There are indeed a lot of regional variations in how one would express that in English. Are there other meanings carried by the word also?