1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Здесь нет карандаша."

"Здесь нет карандаша."

Translation:There is no pencil here.

November 22, 2015



OK, why is it карандаша


probably a genitive or accusative. i pretend i know what im talking about, of course lol


нет takes genitive, in my experience


Yes. The noun/pronoun negated by нет is in genitive case.


I think these answers are too narrow. 'Here, there is no pencil' seems acceptable to me.


Be patient, maybe they'll add it.


How would you say "the pencil isn't here"?


Карандаш не здесь




Still, it seems to me that "The pencil is not here." should be accepted...


"The pencil is not here" has a slightly different meaning - it suggests that you're talking about a specific pencil, rather than just a general absence of pencils. I think that's why it's not accepted.


Can you somehow predict the stress pattern in Russian?

Каранда́ш -> карандаши́, яйцо́ -> яйцо, о́вощ -> о́воши, сто́л -> столы

What is going on here?


Perhaps this post will be of some help. What pattern each word belongs to still has to be memorized separately, I’m afraid.


I found this site: https://morpher.ru/accentizer/
If you enter plain Russian text there, it returns accented text, showing which syllable is stressed. If there are two different stress-points in the same word (which often results in a different definition of the word, e.g Дóма, Домá), then you get two differently stressed words.

Also, if you look up Russian words individually in wiktionary.com, the editors there put a stress mark on the stressed vowel.


Hey, almost got pencil confused with potato. By the way, what is the difference between Картошка and картофель?


The several articles I've read say there is not intrinsic difference, but that картошка is more an everyday word, used by the people, but that Картофель is more "correct". I gather that a comparison of the two would be: "We need to buy potatoes (картошка)" and "The vichyssoise at the Ritz has potatoes (Картофель) as a main ingredient."


Why is "Here is no pencil" incorrect?


think of russian language as using olde english, as if shakespeare wrote it. More formal, if you will. Since modern english is not as formal, it translates to a casual "there is no pencil here"


Why not, "The pencil is not here?'


Look above for some more recent answers.


Shouldn't have gone to Pen Island then


Trying to write in romanized form: "zdes´ net karandasha". According to Duo it's wrong, but I've checked this romanization table: https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/russian.pdf, and can't seem to find where I did it wrong.


Does anyone else here an extra syllable at the beginning of the audio, just before здесь? If so, is it a glitch, or is that just the way it is with Russian pronunciation?


To my ear, the pronunciation of здесь has always seemed strange - like the speaker almost says "ih-zdes" - but the "ih" sound is very, very short.

Try this: Say "zee", keep your mouth and tongue in that position after you've said it, then say здесь. For me, the sound comes out like the audio, so I think the Russian pronunciation simply involves preparing the mouth/tongue to say "zee", but instead says "zdes".


I'm dumb. I translated from russian to russian.


When going back over lessons, I don't know how many times I've just starting typing in Russian when I hear the Russian audio - without looking at the computer screen. I'm surprised when I get it wrong, only to discover it was a translation exercise and not a dictation exercise, and I should have been typing English, not Russian.


Why is "Here is no pencil" wrong? I don't quite understand.


As mentioned below - it's not good English. You need the "there is" phrase over here.


It's best not to respond to questions like the one jQuasebarth asked as it's explicitly stated in many places that comprehension of the English language is a prerequisite for this course.

Downvoting questions like these from those who clearly lack English comprehension hides the bad questions and reduces the clutter for those of us that abide by the rules.


Is the 'There is ... here' construct really that common, to stress a lack of a certain type of objects?

I do think - that 'Here is no pencil' or 'Here are no pencils' feel a lot more natural.

However, this might actually only be colloquial or general in spoken English. But even in written English I rarely came accross this wording.


"here is no pencil" should be ok.


"Here is no pencil" is not good English - it would be understood by an English speaker, but sounds odd.


'Here there is no pencil' is a little bit clunky - but its meaning is clear and it translates the Russian phrase. To me 'here is no pencil' sounds even worse - but still....


It's very bad English, even at a colloquial or vulgar level. See my comment above about countable vs. mass nouns. (I find Duo's translation to be not-good English, but much better than "Here is no pencil".

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.