I found this site: https://morpher.ru/accentizer/
If you enter plain Russian text there, it returns accented text, showing which syllable is stressed. If there are two different stress-points in the same word (which often results in a different definition of the word, e.g Дóма, Домá), then you get two differently stressed words.
Also, if you look up Russian words individually in wiktionary.com, the editors there put a stress mark on the stressed vowel.
The several articles I've read say there is not intrinsic difference, but that картошка is more an everyday word, used by the people, but that Картофель is more "correct". I gather that a comparison of the two would be: "We need to buy potatoes (картошка)" and "The vichyssoise at the Ritz has potatoes (Картофель) as a main ingredient."
Trying to write in romanized form: "zdes´ net karandasha". According to Duo it's wrong, but I've checked this romanization table: https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/russian.pdf, and can't seem to find where I did it wrong.
To my ear, the pronunciation of здесь has always seemed strange - like the speaker almost says "ih-zdes" - but the "ih" sound is very, very short.
Try this: Say "zee", keep your mouth and tongue in that position after you've said it, then say здесь. For me, the sound comes out like the audio, so I think the Russian pronunciation simply involves preparing the mouth/tongue to say "zee", but instead says "zdes".
When going back over lessons, I don't know how many times I've just starting typing in Russian when I hear the Russian audio - without looking at the computer screen. I'm surprised when I get it wrong, only to discover it was a translation exercise and not a dictation exercise, and I should have been typing English, not Russian.
It's best not to respond to questions like the one jQuasebarth asked as it's explicitly stated in many places that comprehension of the English language is a prerequisite for this course.
Downvoting questions like these from those who clearly lack English comprehension hides the bad questions and reduces the clutter for those of us that abide by the rules.
Is the 'There is ... here' construct really that common, to stress a lack of a certain type of objects?
I do think - that 'Here is no pencil' or 'Here are no pencils' feel a lot more natural.
However, this might actually only be colloquial or general in spoken English. But even in written English I rarely came accross this wording.