I found this site: https://morpher.ru/accentizer/
If you enter plain Russian text there, it returns accented text, showing which syllable is stressed. If there are two different stress-points in the same word (which often results in a different definition of the word, e.g Дóма, Домá), then you get two differently stressed words.
Also, if you look up Russian words individually in wiktionary.com, the editors there put a stress mark on the stressed vowel.
The several articles I've read say there is not intrinsic difference, but that картошка is more an everyday word, used by the people, but that Картофель is more "correct". I gather that a comparison of the two would be: "We need to buy potatoes (картошка)" and "The vichyssoise at the Ritz has potatoes (Картофель) as a main ingredient."
Trying to write in romanized form: "zdes´ net karandasha". According to Duo it's wrong, but I've checked this romanization table: https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/russian.pdf, and can't seem to find where I did it wrong.
To my ear, the pronunciation of здесь has always seemed strange - like the speaker almost says "ih-zdes" - but the "ih" sound is very, very short.
Try this: Say "zee", keep your mouth and tongue in that position after you've said it, then say здесь. For me, the sound comes out like the audio, so I think the Russian pronunciation simply involves preparing the mouth/tongue to say "zee", but instead says "zdes".