- Φόρουμ >
- Θεμα: English >
- "The report that we have prod…
"The report that we have produced is different."
Μετάφραση:Η αναφορά που έχουμε συντάξει είναι διαφορετική.
6 σχόλια
394
παράξει: Μπορεί να συνηθίζεται, ακόμη και από επίσημα χείλη, αλλά πιο σωστός τύπος είναι το παραγάγει (έχουμε παραγάγει). Επίσης και ο στιγμιαίος μέλλοντας είναι "θα παραγάγουμε" όχι "θα παράξουμε'. Αν αντί παράγω έχουμε το ρήμα εξάγω πώς θα πούμε; " θα εξάξουμε";
Σύμφωνα με το http://www.lexigram.gr/lex/newg/%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%AC%CE%B3%CF%89#Hist5 είναι δεκτοί και οι 2 τύποι.
878
Καλημέρα φόρουμ! :-)
Δεν ξέρω για παρακάτω, αλλά στην προκειμένη περίπτωση η σωστή λέξη είναι "...συντάξει...". Με τη συγνώμη μου για το θράσος, αλλά οι αναφορές "συντάσσονται". Ίσως φαίνεται "ελληνικούρα" αυτό που λέω, αλλά "μόνο οι πλαστές αναφορές παράγονται" και εμείς είμαστε καλοί άνθρωποι. :-)
Φιλικά Κλεάνθης
Συμφωνώ απόλυτα, δεν υπάρχει κανένα θράσος στο σχόλιό σας. Αυτό είναι ένα αρκετά καλό παράδειγμα μεταφράσεων που γίνονται λέξη-προς-λέξη ενώ δε θα έπρεπε. Αν ξεκινήσει κάποια στιγμή ο σχεδιασμός του δεύτερου δέντρου, θα φροντίσουμε να διορθωθεί. Προς το παρόν, θα προστεθεί το συντάξει ως εναλλακτική μετάφραση. Ευχαριστούμε για το σχόλιό σας! ^.^