"The boy did not go to church."
Překlad:Ten chlapec nešel do kostela.
22 komentářůTato diskuse je zamčená.
916
Můj překlad Duolingo vyhodnotilo "Správně" "Chlapec nešel do kostela" . Duolingem přijatý nejlepší překlad je "Ten chlapec nechodil do kostela". Proč tento překlad nemohu hned vidět na řádku pod "Správně"? Bez otevření diskuse to nezjistím. Teprve opakováním zkouším které překlady Duolingo bere a které odmítá. Já diskuzi používám především pro rozšiřování chápání gramatiky, nikoliv slovní zásoby. Slovní zásoba zde není prioritou.
Presne tak. "Ísť do kostola" sa používa u tradičných denominácií (katolíci, evanjelici) "ísť do cirkvi / zboru" u baptistov, metodistov, letničných, charizmatikov, zborov bez jasnej denominácie. U evanjelikálov v USA sa pojmom church nemyslí budova ale komunita veriacich - lokálna cirkev, prípadne miestny zbor.
Pokud bychom chteli vyjadrit omezenou dobu v minulosti mame dva ruzne scenare. Jestli ten dotycny treba ted do kostela chodi, tak bychom patrne pouzili konstrukci "use to go" tedy neco jako "nebylo jeho zvykem" nebo "nechodival" = He did not use to go to church. Z te vety tak trosku dycha, ze uz je situace jina.
Pokud by treba ale uz nezil, tak by ta veta mohla byt uplne stejna te nasi, protoze z kontextu vypraveni by bylo jasne, ze ten dej je uz dokonceny, tedy dokonany.