"The boy did not go to church."

Překlad:Ten chlapec nešel do kostela.

November 22, 2015

22 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Proc tady u "church" neni clen?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

u church, school, bed a par dalsich neni. Byl by pouze v pripade, ze bychom mluvili o nejakem konkretnim kostele, coz by muselo vyplynout z kontextu, ale bezne neni


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Můj překlad Duolingo vyhodnotilo "Správně" "Chlapec nešel do kostela" . Duolingem přijatý nejlepší překlad je "Ten chlapec nechodil do kostela". Proč tento překlad nemohu hned vidět na řádku pod "Správně"? Bez otevření diskuse to nezjistím. Teprve opakováním zkouším které překlady Duolingo bere a které odmítá. Já diskuzi používám především pro rozšiřování chápání gramatiky, nikoliv slovní zásoby. Slovní zásoba zde není prioritou.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Na Memris ale je "a school".


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

na memrise nejsou celé věty, ale jen slovíčka , aspoň myslím, jako samostatné počítatelné slovo v jednotném čísle school potřebuje člen


https://www.duolingo.com/profile/Petra580826

Proč nelze přeložit: Ten chlapec nešel do církve? (ne všichni věřící se scházejí v kostele)


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Musím říct že "chlapec nešel do církve" bych asi pochopil spíš jako "nevstoupil do církve".


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Mě to nepřijde jako česká věta. Nevím no, pokud to ale bude hlásit dostatečně velký počet lidí, tak to kolegové třeba uznají...


https://www.duolingo.com/profile/JanHenke3

No, katolík by to z úst asi nevypustil, ale v prostředí netradičních denominací se "chodit do církve" zalechne dnes celkem běžně. I když asi v obecnějším významu, než jít do sboru, nebo na tzv. "shromčo", či "spolčo". (podivné novotvary) :)


https://www.duolingo.com/profile/on-Rock

Presne tak. "Ísť do kostola" sa používa u tradičných denominácií (katolíci, evanjelici) "ísť do cirkvi / zboru" u baptistov, metodistov, letničných, charizmatikov, zborov bez jasnej denominácie. U evanjelikálov v USA sa pojmom church nemyslí budova ale komunita veriacich - lokálna cirkev, prípadne miestny zbor.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Nesouhlasím. V češtině se to nepoužívá. Možná "...nešel do sboru, společenství, na bohoslužbu, na modlitbu, do farnosti... Že by někdo šel do církve (a myslel tím setkání věřících jsem ještě nikdy neslyšela. Takže hlas proti.


https://www.duolingo.com/profile/Petra580826

Tak v našem sboru křesťanského společenství se to používá běžně.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Ve významu jazyka českého je to ale cizí element přišedší z Ameriky v 80. létech spolu s Charismatickou obnovou do ČR, kde poté vznikala různá společenství vycházející z CHO. V angličtině i jiných jazycích je stejný výraz pro církev i kostel (shromáždění věřících), čeština to však rozlišuje.


https://www.duolingo.com/profile/Chatulov

Ovsem kostel je budova. Ostatni cirkve co nemaji specialni budovu proste nerikaji ze jdou do kostela. Proto by cirkev mela byt uznana. Je to bezne zauzivane.


https://www.duolingo.com/profile/Chatulov

V cestine se to bezne pouziva. Jen o tom nelevite. Nikdo mimo netradicni denominace by nerekl, ze jde do kostela. Prosim o zarazeni cirkve mezi spravne odpovedi.


https://www.duolingo.com/profile/Honza47643

Proč není "The boy did not went to church."? Omlouvám se, já tomu pořád nerozumím. Můžete mi to prosím někdo vysvětlit?


https://www.duolingo.com/profile/PetrLongin

Slovem "did" se už udělal minulý čas tak tam nemůžete dávat sloveso v minulém čase.


https://www.duolingo.com/profile/Honza47643

A jo, díky. :-)


https://www.duolingo.com/profile/wxv9g

Ako by bolo .... nechodil do kostela


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Pokud bychom chteli vyjadrit omezenou dobu v minulosti mame dva ruzne scenare. Jestli ten dotycny treba ted do kostela chodi, tak bychom patrne pouzili konstrukci "use to go" tedy neco jako "nebylo jeho zvykem" nebo "nechodival" = He did not use to go to church. Z te vety tak trosku dycha, ze uz je situace jina.

Pokud by treba ale uz nezil, tak by ta veta mohla byt uplne stejna te nasi, protoze z kontextu vypraveni by bylo jasne, ze ten dej je uz dokonceny, tedy dokonany.


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Čiže veta znie rovnako pre dokonavý/nedokonavý vid?

Trebárs ak som ho poznala za mlada (neviem či teraz chodí alebo nechodí) a chcem povedať že (v tom čase) nechodil do kostola tak to poviem tiež "The boy did not to go to Church"?


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

...did not go to church.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.