1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "La nena esmorza pa amb tomàq…

"La nena esmorza pa amb tomàquet."

Traducción:La niña desayuna pan con tomate.

November 22, 2015

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/juancimarci

Volen pa amb tomàquet?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Nota: Hay errores en algunos ejercicios del curso

En catalán, los verbos relativos a las comidas son intransitivos. Eso los distinguen de sus correspondientes en español, que son transitivos. Por eso se usan de modo distinto cuando se quiere informar acerca de qué se ha comido, con un complemento circunstancial en lugar de un complemento directo.

Ell esmorza amb pa amb tomàquet (Él desayuna pan con tomate)
(o bien Ell menja pa amb tomàquet per esmorzar)

Avui dinarem amb truita de patates (Hoy comeremos/almorzaremos tortilla de patatas)
(o mejor: Per dinar menjarem truita de patates)

En este punto, la interferencia del español está tan extendida que ha llegado a este mismo curso. Por eso encontraréis frases donde los verbos referidos a los àpats se usan incorrectamente con valor transitivo. Lo sentimos, pero no podemos corregirlos hasta que publiquemos una nueva versión del árbol.


menjar/àpat

a) Menjar, como sustantivo, significa comida, el alimento que se come. (También es el infinitivo del verbo comer.)

a) Àpat es el nombre genérico que se aplica a cualquier comida u ocasión en que se come de forma más o menos consistente. Son àpats:

Un picoteig (picoteo) y un pica-pica (picapica)

Un banquet (banquete), un festí (festín) y un tiberi (comilona)

Un bufet (bufé)

Una costellada (más o menos como un asado o una parrillada)

Una calçotada, una botifarrada, y una cargolada (comidas típicas catalanas, consistentes en varios platos)

Etcétera.

c) Los àpats más importantes son las comidas del día, que se realizan a horas fijas. Para ellas, cada variedad del catalán y del español tiene palabras propias. A veces son términos polisémicos y pueden ser confusos.

Lo que sigue es un resumen de las principales comidas diarias, con la salvedad de que, como la gente tiene costumbres distintas, come un número distinto de veces al día y además lo hace a horas distintas, no es posible un consenso general:

– 1ª comida: El desayuno o comida ligera que se toma por la mañana al levantarse.
Estrictamente, en catalán es el desdejuni, pero en la variedad central muchos usamos ya poco esa palabra y al desayuno lo llamamos también esmorzar (berenar en Baleares) posiblemente porque mucha gente ya no toma la 2ª comida. Como basamos este curso en la variedad central y el uso más generalizado es llamarle esmorzar al desayuno, esa es la opción preferente en las traducciones.

– 2ª comida: El almuerzo de media mañana.
También se traduce como esmorzar en la variedad central o berenar en Baleares. Quienes toman tanto la 1ª comida como la 2ª no suelen tener inconveniente en usar la misma palabra para ambas.

– 3ª comida: La comida de mediodía (entiéndase esa hora con un margen de unas dos horas), que en muchas variedades del español se denomina también almuerzo.
Es el dinar.

– 4ª comida: La merienda, a media tarde.
Es el berenar (bereneta en Baleares, donde el berenar es el desayuno).

– 5ª comida: La cena, al anochecer.
Es el sopar.

– 6ª comida: La recena,, para los trasnochadores.
Es el ressopó


https://www.duolingo.com/profile/Xoshue

Y jitomate tambien deberia ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/edintel

El uso de la palabra jitomate, aunque es la "traducción" original del náhuatl y la que originó la palabra tomate y todas sus traducciones, tiene un uso focalizado en el centro y sur de México principalmente. En el extranjero no se le conoce así por eso será difícil que en sitios web que no tengan base en México (concretamente en el centro-sur) se vea esta palabra como aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/AmeSumi

Yo si considero que deberia darse como correcta, ya que aunque no sea una palabra de uso extendido, si es un sinonimo a tomate y allí lo entienden como la misma fruta. Comprendase que ambas palabras son del español y son ambas oficiales.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Este curso español-catalán se ha construido sobre la base de dos estándares, el español europeo y el catalán central. Esto hace que a veces los estudiantes cuyos dialectos (este no es un término peyorativo) preferidos difieran significativamente de esos estándares se puedan sentir frustrados cuando sus respuestas no sean aceptadas a pesar de ser posiblemente correctas en su propia variedad.

Aunque tratamos de ir incorporando todas las palabras que podemos a la base de datos del curso, eso se tiene que hacer ejercicio a ejercicio y no siempre conseguimos que todos y cada uno de los sinónimos y variantes locales se acepten en todos ellos. Os pedimos comprensión y que tratéis de usar los términos más generales que conozcáis para evitar que se rechacen vuestras propuestas de traducción.


Esperamos que todos los mexicanos conozceréis también la palabra tomate y no tendréis problemas en utilizarla mientras incorporamos jitomate a la base de datos.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza