"Il doit vouvoyer son professeur."

Traduzione:Deve dare del lei al suo professore.

2 anni fa

7 commenti


https://www.duolingo.com/Converti

vouvuyer letteralmente è "dare del voi" e non "del lei", anche se in italiano si da del lei.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/il-deca
il-deca
  • 15
  • 14
  • 13
  • 13
  • 11

In alcune zone d'Italia (ad esempio in alcuni paesini del basso Piemonte), si usa ancora dare del Voi alle persone anziane. E' un retaggio del passato che presto scomparirà.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Marisa779658
Marisa779658
  • 24
  • 21
  • 19
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 7
  • 4
  • 15

In francese si dà del voi in segno dirispetto, In italiano invece si dà del lei

1 anno fa

https://www.duolingo.com/elissa.am
elissa.am
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 3

traduzione incorretta, dare del lei o del voi è la stessa cosa

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Claudio113933

In quasi tutto il sud Italia è solito dare del voi al posto del lei

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/salvatore349693

Ho sbagliato

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Maria766720

anche dare il lei è corretto

8 mesi fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.