"Il doit vouvoyer son professeur."

Traduzione:Deve dare del lei al suo professore.

November 22, 2015

8 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Converti

vouvuyer letteralmente è "dare del voi" e non "del lei", anche se in italiano si da del lei.

November 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/il-deca

In alcune zone d'Italia (ad esempio in alcuni paesini del basso Piemonte), si usa ancora dare del Voi alle persone anziane. E' un retaggio del passato che presto scomparirà.


https://www.duolingo.com/profile/Marisa779658

In francese si dà del voi in segno dirispetto, In italiano invece si dà del lei


https://www.duolingo.com/profile/elissa.am

traduzione incorretta, dare del lei o del voi è la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/Claudio113933

In quasi tutto il sud Italia è solito dare del voi al posto del lei


https://www.duolingo.com/profile/Maria766720

anche dare il lei è corretto


https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

ATTENTION : la voix masculine prononce "prof-i-sseur" au lieu de "prof-è-sseur" !

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.