"My wife's father has dark hair."
Translation:У отца моей жены тёмные волосы.
Тесть = father-in-law, отец жены = wife's father.
Я с вами согласен, но.... редко какой мужчина в России скажет "отец жены".
А уж про father-in-law без контекста и вовсе не разберёшься, то ли "тесть", то ли "свёкор".
Я согласен, что «тесть» тоже должно приниматься.
In this sentence the first genitive is part of the Y+GEN expression and the second is simple possession. The idea of "having" is encapsulated in "у + gen" so if you start with "моей жены" first then she is the one who will have dark hair, not her father. The correct answer means "The father of my wife has...." Switching it as you write would mean. "My wife of father"... it doesn't really make sense.
It is close to Dad and Father. Papa is usually only used with ones own Dad or speaking about a child's Dad. If it is your wife's father - отец sounds a lot better.
«У отца́» is more formal than «у па́пы». It's similar to the English words 'father' and 'Dad' (although I can't vouch the usage is completely the same).
If I am not wrong, they don't use 'есть' with parts of the body. You say "у меня один нос" and don't say "у меня есть один нос". Same for волосы: 'у него тёмные волосы', and not 'у него есть тёмные волосы'
As i chose жены in this exercise, the voice pronounced жёны (nom. plural). I thought you'd like to know.
у отца моей жены есть тёмные волосы. could you please explain why is it marked as wrong? thank you in advance
You drop 'есть' when the sentence is about parts of the body. Maybe I am wrong, but I believe that if the hair were to be artificially added, like purchased and placed there, thus owned by the subject, maybe then they would say this sentence with 'есть', but not while it is a part of that person. Maybe "you have an artificial arm" would need 'есть'?