1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "My wife's father has dark ha…

"My wife's father has dark hair."

Translation:У отца моей жены тёмные волосы.

November 22, 2015



As i chose жены in this exercise, the voice pronounced жёны (nom. plural). I thought you'd like to know.


Отец жены - по-русски "тесть"

[deactivated user]

    Тесть = father-in-law, отец жены = wife's father.


    Я с вами согласен, но.... редко какой мужчина в России скажет "отец жены".

    А уж про father-in-law без контекста и вовсе не разберёшься, то ли "тесть", то ли "свёкор".

    [deactivated user]

      Я согласен, что «тесть» тоже должно приниматься.


      У отца моей жены есть тёмные волосы. Why isn't this correct?


      If I am not wrong, they don't use 'есть' with parts of the body. You say "у меня один нос" and don't say "у меня есть один нос". Same for волосы: 'у него тёмные волосы', and not 'у него есть тёмные волосы'


      чем отличается 'у папы' от 'у отца'?


      It is close to Dad and Father. Papa is usually only used with ones own Dad or speaking about a child's Dad. If it is your wife's father - отец sounds a lot better.

      [deactivated user]

        «У отца́» is more formal than «у па́пы». It's similar to the English words 'father' and 'Dad' (although I can't vouch the usage is completely the same).


        Why is wrong to say "у моей жены отца..." here?


        In this sentence the first genitive is part of the Y+GEN expression and the second is simple possession. The idea of "having" is encapsulated in "у + gen" so if you start with "моей жены" first then she is the one who will have dark hair, not her father. The correct answer means "The father of my wife has...." Switching it as you write would mean. "My wife of father"... it doesn't really make sense.


        So then the question should ask to translate "The father of my wife has...." IMO


        Why "у папы" not correct?


        Duo wants “father” to be translated to the more formal «отец» (and «папа» for “dad”)


        у отца моей жены есть тёмные волосы. could you please explain why is it marked as wrong? thank you in advance


        You drop 'есть' when the sentence is about parts of the body. Maybe I am wrong, but I believe that if the hair were to be artificially added, like purchased and placed there, thus owned by the subject, maybe then they would say this sentence with 'есть', but not while it is a part of that person. Maybe "you have an artificial arm" would need 'есть'?


        Why can't I use своей in this particular case? I thought it was to indicate possession and someone's own.


        I have the same question.


        The antecedent of свой is the subject of the sentence. You can use свой to translate "my" only if the subject of the sentence is я.


        Some examples- "I love my wife" Я люблю свою жену. "He loves his wife" Он любит свою жену

        In the 1st sentence, the subject is "I" so свой means "my." In the 2nd, the subject is "he" so свой means "his."


        Here's an example that shows the usefulness of свой.

        The sentence "He loves his wife" makes us feel good. But it's really ambiguous; its meaning could be sinister, if "he" and "his" don't have the same antecedent. (He and his could refer to different people. )

        But the Russian "Он любит свою жену" is not ambiguous. The antecedent of свой is always the subject of the sentence.


        у папы моей жены тёмные волосы.

        Is this the correct form of papa?

        Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.