"a house of a good girl"
Translation:дом хорошей девочки
Please could somebody remind me of the difference between 'девочка' and 'девушка'?
"Девочка" is younger, still a child, up to young teen I think. "Девушка" is older, from teen to young adult, and is also used for one's girlfriend.
Oh, I get this one wrong every time, because I still keep assuming "девушка" means only: "girlfriend". Now, whenever I come to it, I think: "Wait, there was some kind of catch here, or something I'm supposed to remember..." but still get it wrong!
The nice girl's house. It seems similar enough to be marked as correct. perhaps they will add it
Девочки is also the genitive singular case of девочка so it does actually mean "of a girl"