"There is nothing on the bridge."
Translation:На мосту ничего нет.
Yes, it is possible. "Ничего" gets emphasized this way, usually to express disappointment.
It is possible to make it work in a certain situation with a certain intonation but in this course we try to stick to a more common word order ("neutral word order").
If you don't mind me asking...because usually Russian word order and syntax are pretty flexible due to the case system...What would "Нет ничего на мосту," mean compared to " На мосту ничего нет"?
Would placing "На мосту" at the end of the sentence stress the bridge over the fact that there's nothing on it? In English this could happen, too. I can only imagine some guy stressing the wrong words: "There's nothing ON THE BRIDGE." And technically it's a grammatically perfect sentence, true, but it sounds hilarious with the wrong intonation.
Sorry, just trying to understand the deeper complexities of Russian.
Нет ничего на мосту would simply sound slightly annoyed (as if you were asked to search the bridge once again).
The correct sentence is in the title. "This is not a nothing, on the bridge" may make some sense somewhere but doesn't qualify as close enough.