Translation:I am learning Spanish because I want to go to Spain.
The russian word for to study or to learn only has the reflexive form (учить vs учиться) And they are interchangeable in many cases. For example, you can say: Я учу русский язык, or: Я учусь русскому языку, but Я учусь плавать, я учусь готовить, я учусь водить машину( not учу) On the other hand, the russian word for to teach (учить) doesn't have the reflexive form at all
I get that the comma is placed between потему & что, but in this example in particular, in the audio, there is a very pronounced pause here as well. Can any natives tell me whether this is normal? In most other examples Ive heard, потему что is read almost as one word with the words run together. Im struggling to see the significance of the pause and cant understand how it makes sense. Help! Im confused.