1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I have read sixty pages, whi…

"I have read sixty pages, while he has read only ten."

Překlad:Já jsem přečetl šedesát stránek, zatímco on přečetl jenom deset.

November 22, 2015

30 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/JANA668459

Okénko do české gramatiky, aneb, proč ne "já přečetl": V češtině existují základní větné členy - podmět a přísudek. Přísudek vyjadřuje, co podmět dělá nebo co se s ním děje. Podmět vyjadřuje, kdo děj dělá, a může být také nevyjádřený. Pokud je podmět nevyjádřený, slouží k určení toho, kdo děj dělá, osoba, ve které daný přísudek je. Některá slovesa si v některých časech k sobě v některých osobách "berou" tzv. pomocné sloveso být (více na https://cs.wikipedia.org/wiki/Pomocn%C3%A9_sloveso#%C4%8Ce%C5%A1tina), takže výsledný tvar vypadá "četl jsem", "nakupovali jsme" nebo "udělali jste" (atd.). Teď si vyčleňme přísudek z věty "Já přečetl šedesát stran." Jaká je osoba slovesa? Já-takže 1. jednotného čísla. Co kdyby byl podmět nevyjádřený? Pak by věta zněla "Přečetl šedesát stran." Jaká je osoba slovesa? Četl jsem já nebo on? Nedá se to určit. Právě proto by ve větě mělo zaznít i "jsem". Čech a možná i angličan mluvící česky by vám rozuměl, ale mnohé lidi to přímo bije do uší a pokud to napíšete (např. do úředního dopisu) zní to docela neurvale. Je to prostě nespisovná forma češtiny. Nic proti ní nemám, ale někdy není vhodné ji používat.


https://www.duolingo.com/profile/Filip600512

může být český překlad: mám přečteno šedesát stran zatímco on má přečteno jen deset? popřípadě proč ne? děkuji


https://www.duolingo.com/profile/JANA668459

"Já jsem přečetla šedesát stránek, zatímco on přečetl pouhých deset." Myslím, že slovo pouhých má stejný význam jako jen.


https://www.duolingo.com/profile/KatkaKlvao

Proč se mi nemohou uznat číslice?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Tento kurz je tak nastavený. V angličtině je uznávat nelze, protože byste se jinak nenaučili číslovky. A je mnohem přehlednější, když budou pro češtinu platit stejná pravidla. Navíc tenhle kurz používají i někteří anglicky mluvící k naučení základů češtiny, tak mají aspoň stejné podmínky. :)


https://www.duolingo.com/profile/Otec2

Šlo by to přeložit taky jako "Mám přečteno..." ?


https://www.duolingo.com/profile/japro9

zdá se že používáme rozdílnou češtinu - četl/ přečetl, jen/jenom. Jaký je v tom rozdíl ?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Bereme jen/jenom/pouze, bez rozdílu. Pokud jde o české vidy, o nich se píšou celé dizertační práce. Tady by anglický předpřítomný čas byl nedokonavým českým videm přeložen nesprávně. Mluvčí pohlíží na čtení určitého počtu stran z pozice výsledku (zvenčí), ne z pozice procesu (zevnitř). "Četl jsem šedesát stran" bych chápal jedině tak, že mi dali tak velkou hromadu papíru, a tu jsem já v tu dobu četl. Kdežto Franta tehdy četl hromadu mnohem menší. Takto se podle mě anglická věta pochopit nedá.


https://www.duolingo.com/profile/LucieJohno

Nechápu, proč by se v české větě muselo tak nutně objevit 'jsem'. Myslím, že je to správně i bez toho..

Já (jsem) přečetl šedesát stránek, zatímco on přečetl jenom deset.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Já z toho taky nadšený nejsem, ale pokud se něco za poslední půlrok nezměnilo, tak překladatelé trvají na oficiálně jediné spisovné verzi a to na verzi se "jsem"


https://www.duolingo.com/profile/Petra444587

Vždy když zopakuji takto dlouhou větu, tak mi to nevezme, přestože ji zopakuji správně.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Mikrofon bývá na mnohých zařízeních poruchový. Bohužel jediným řešením je v nastavení cvičení s mikrofonem vypnout.


https://www.duolingo.com/profile/Petra444587

Chápu a děkuji za radu, to je dobrý nápad :-)


https://www.duolingo.com/profile/mklihavcova

Proč mi neuznalo

Já jsem přečetl šedesát stránek, zatímco on jenom deset

...?


https://www.duolingo.com/profile/jajinka51

Mam prectenych 60 szranek, zatimco on jen deset nejde?


https://www.duolingo.com/profile/LuckaSvita

Vobec mi nechce zobrat preklad bez diakritiky


https://www.duolingo.com/profile/SaraMensikova

Přečetl jsem šedesát stran, zatímco on přečetl pouhých deset. nemělo by se uznávat také ?


https://www.duolingo.com/profile/Anna5875

Nás učili já jsem četl I am read...nechapu jak sem mohla odmaturovat z anglictiny


https://www.duolingo.com/profile/Josef288575

Číslovky ti to nebere. ?


https://www.duolingo.com/profile/JaroslavKu141385

Proč to nejde bez jsem?


https://www.duolingo.com/profile/TomMertlk

Poč to neuzná: Já přečetl šedesát stran , zatímco on přečetl jen deset


https://www.duolingo.com/profile/Roberto247751

Zdravím lze použít? "Já přečetl šédesát stránek zatímco on jen deset" Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/Deamon106

Proč tam nemůže být: Já jsem JSI přečetl...?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Protože to není česky.


https://www.duolingo.com/profile/ity762265

Já jsem SI...a ne já jsem JSI ... jinými slovy .


https://www.duolingo.com/profile/ity762265

Proč je chyba ... nebo je to chyba pokud překládám ... četl jsem ... místo ...přečetl jsem ?


https://www.duolingo.com/profile/Dasa63

Přečetl jsem šedesát stran, zatim co on přečetl jen deset. Co je na tom špatně?


https://www.duolingo.com/profile/JanHenke3

V konfrontačně srovnávacím významu lze napsat "zatímco" jedině dohromady, jako jedno slovo.


https://www.duolingo.com/profile/BRv2J3kU

Only lze přeložit jako pouze

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.