- Fórum >
- Téma: English >
- "I have read sixty pages, whi…
"I have read sixty pages, while he has read only ten."
Překlad:Já jsem přečetl šedesát stránek, zatímco on přečetl jenom deset.
30 komentářů
Okénko do české gramatiky, aneb, proč ne "já přečetl": V češtině existují základní větné členy - podmět a přísudek. Přísudek vyjadřuje, co podmět dělá nebo co se s ním děje. Podmět vyjadřuje, kdo děj dělá, a může být také nevyjádřený. Pokud je podmět nevyjádřený, slouží k určení toho, kdo děj dělá, osoba, ve které daný přísudek je. Některá slovesa si v některých časech k sobě v některých osobách "berou" tzv. pomocné sloveso být (více na https://cs.wikipedia.org/wiki/Pomocn%C3%A9_sloveso#%C4%8Ce%C5%A1tina), takže výsledný tvar vypadá "četl jsem", "nakupovali jsme" nebo "udělali jste" (atd.). Teď si vyčleňme přísudek z věty "Já přečetl šedesát stran." Jaká je osoba slovesa? Já-takže 1. jednotného čísla. Co kdyby byl podmět nevyjádřený? Pak by věta zněla "Přečetl šedesát stran." Jaká je osoba slovesa? Četl jsem já nebo on? Nedá se to určit. Právě proto by ve větě mělo zaznít i "jsem". Čech a možná i angličan mluvící česky by vám rozuměl, ale mnohé lidi to přímo bije do uší a pokud to napíšete (např. do úředního dopisu) zní to docela neurvale. Je to prostě nespisovná forma češtiny. Nic proti ní nemám, ale někdy není vhodné ji používat.
43
Tento kurz je tak nastavený. V angličtině je uznávat nelze, protože byste se jinak nenaučili číslovky. A je mnohem přehlednější, když budou pro češtinu platit stejná pravidla. Navíc tenhle kurz používají i někteří anglicky mluvící k naučení základů češtiny, tak mají aspoň stejné podmínky. :)
Bereme jen/jenom/pouze, bez rozdílu. Pokud jde o české vidy, o nich se píšou celé dizertační práce. Tady by anglický předpřítomný čas byl nedokonavým českým videm přeložen nesprávně. Mluvčí pohlíží na čtení určitého počtu stran z pozice výsledku (zvenčí), ne z pozice procesu (zevnitř). "Četl jsem šedesát stran" bych chápal jedině tak, že mi dali tak velkou hromadu papíru, a tu jsem já v tu dobu četl. Kdežto Franta tehdy četl hromadu mnohem menší. Takto se podle mě anglická věta pochopit nedá.
430
Proč je chyba ... nebo je to chyba pokud překládám ... četl jsem ... místo ...přečetl jsem ?
651
V konfrontačně srovnávacím významu lze napsat "zatímco" jedině dohromady, jako jedno slovo.