Random note on sentence breakdown for those who know Chinese:
Здесь这里 / живёт住（着） / лев（一头）狮子
If I've understood correctly: yes in some contexts, but in writing that would easily be interpreted as "the lion lives here", since it starts with the lion. Whatever is already known and familiar is in the beginning of the sentence. Whatever is at the end is new/additional information. So you can translate Duo's sentence as both "Here lives the lion" and "Here lives a lion".
I'm still confused as to what the difference is between using вот and здесь...?
вот is used as a sort of finger pointing word, when you're presenting something like "here is... X thing" while здесь is used to denote a location (X thing is here) like in the sentence above.
Same, I clicked "my answer should be accepted" ... not the most modern/likely use of English but this course is for Russian not English. It accepted my answer "the lion lives here"
That word order... like you'd find in a story book: "Here lives a lion! Beware, beware!"
Is the letter ё read any different than е? It sounded now like it's pronounced more like "yo" than "ye"
I keep trying to slow down the sound using the "keyboard shortcuts" but nothing's happening- anyone know how to slow it down? Can't figure out the phonetic breakdown for живёт and it seems like a good one to know, lol.
Yeah, the computer vox is trash in this course. 'Most' of the time it's fine, but that doesn't help language learners. Notwithstanding any pronunciation rules I'm not familiar with, живёт should be pretty straight up- zhivyote ('e' added for clarity of pronunciation in English)