"Вы сейчас бреетесь?"
Translation:Are you shaving now?
19 CommentsThis discussion is locked.
1214
"Now" is just as necessary as "сейчас". If the Russian sentence uses the word, then it's best that the English one does too.
Anyway, it does change the sentence slightly, mostly the emphasis. Say the two of you are leaving for a dinner party later that day. You might ask, "are you shaving?", which would imply "are you shaving before we leave?", or you could say, "are you shaving now?", which would imply more like "are you shaving now instead of right before we leave?".
Basically, it emphasises the "now".
You can find the infinitive of all verbs by using wiktionary.com In this case, the infinitive is бри́ться
122
Why "Are you shaving?" is not ok. I do not think you have to add "now" with present continuous in English to get the meaning of an action that is currently ongoing
1119
Is it about shavimg right now, or shaving in general (vs letting it just grow)? Or both?