1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Vam agafar el teu cotxe."

"Vam agafar el teu cotxe."

Traducción:Cogimos tu coche.

November 23, 2015

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/nera_vivaldi

También diría "Agarramos tu coche."


https://www.duolingo.com/profile/Sinuhe05

Nada más es una opinión. En México, decimos agarrar en lugar de tomar o coger, ya que la primera se utiliza para beber y la segunda se hacer el amor. Repito es un comentario, no digo que esté incorrecto.


https://www.duolingo.com/profile/Sinuhe05

Es un comentario para enriquecer nuestro idioma castellano: Cotxe, en México se dice carro, la palabra coche casi ya es un arcaísmo.


https://www.duolingo.com/profile/xavi_fr

Cómo seria en español latino? ya sé que significa pero 'Take the car' en Esp latino?


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

We took your car: tomamos tu carro/coche.

Anyway, after much reading and staring the proposed sentence, I think it even makes sense.


https://www.duolingo.com/profile/Tollkirsche

En Argentina incluso podríamos decir muy coloquialmente "agarramos tu auto". Agafar=agarrar siempre suena familiar para nosaltres.


https://www.duolingo.com/profile/Remusqs1

En Colombia lo diríamos casi igual: "Cogimos tu carro" (Nunca diríamos coche), pero en Argentina sí se usaría el verbo "tomar" en vez de "coger".


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Sí, he oído en muchos lugares latinos decir "coger", pero algunos son algo sexuales para el oído (al menos para mi).


https://www.duolingo.com/profile/Remusqs1

Sí, ese es el meollo del asunto. Para nosotros "Coger" no tiene connotación sexual :P

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.