"Mireu les pomes i agafeu-ne."
Traducción:Mirad las manzanas y coged.
11 comentariosEl debate ha sido cerrado.
En español este pronombre no existe (sí existe por ejemplo en francés o en italiano).
En catalán cuando haces la sustitución del CD éste puede ser definido (el, la, els, les) o indefinido (ho, en).
El CD definido tiene un artículo (definido) o un demostrativo, en cambio el CD indefinido tiene un artículo (indefinido) o no tiene artículo.
- El nen mira la poma -- "la poma", artículo la, pues definido -- El nen la mira
- El nen mira les pomes -- "les pomes", artículo les, pues definido -- El nen les mira
- El nen mira pomes -- "pomes", sin artículo, pues indefinido -- El nen en mira
2788
"Ne" se usa después de un verbo. : Agafeu pomes. Agafeu-ne.
"En" se usa antes de verbos: Tinc dues germanes. En tinc dues.
2788
Creo que no. En imperativos, se suele poner los complementos después del verbo. Por eso se dice "agafeu-ne", porque el verbo está en el imperativo.
La conjugación de la segunda persona plural informal (vosotros - vosaltres) en catalán también se utiliza como conjugación del imperativo de la misma persona (vosaltres) ? Me he dado cuenta que la traducción de esta frase en español sería "mirad .... y coged", las cuales son conjugaciones del imperativo y son diferentes a "miráis" y "cogéis". Solo una observación curiosa! Gracias :)