"Mireu les pomes i agafeu-ne."

Traducción:Mirad las manzanas y coged.

November 23, 2015

11 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/rickj8

No entiendo lo de "en" "-ne". ¿Cuándo hay que usarlo y por qué? Ya que en español parece que no se traduce por nada.


https://www.duolingo.com/profile/asfarer

En español este pronombre no existe (sí existe por ejemplo en francés o en italiano).

En catalán cuando haces la sustitución del CD éste puede ser definido (el, la, els, les) o indefinido (ho, en).

El CD definido tiene un artículo (definido) o un demostrativo, en cambio el CD indefinido tiene un artículo (indefinido) o no tiene artículo.

  • El nen mira la poma -- "la poma", artículo la, pues definido -- El nen la mira
  • El nen mira les pomes -- "les pomes", artículo les, pues definido -- El nen les mira
  • El nen mira pomes -- "pomes", sin artículo, pues indefinido -- El nen en mira

https://www.duolingo.com/profile/asfarer

En este ejemplo (quizá no es el mejor), la frase completa sería:

  • Mireu les pomes i agafeu pomes. -- Mirad las manzanas y coged manzanas

Por lo tanto la sustitución sería:

  • Mireu les pomes i agafeu-ne. -- Mirad las manzanas y coged (manzanas)

https://www.duolingo.com/profile/RicoGabriel

Excelente explicación asfarer me ha quedado claro.


https://www.duolingo.com/profile/bonbayel

No se puede usar "Mirad las manzanas y coged unas?"
Me siento que cualcosa se salta sin -las, unas, o manzanas. (En inglés: "take one / some")


https://www.duolingo.com/profile/EnjoyLanguages

Entiendo que el "en" funciona como en francés, pero: ¿cuál es la diferencia entre "en" y "ne"?, ¿cuándo se usa uno u otro?


https://www.duolingo.com/profile/BlossomCoeur94

"Ne" se usa después de un verbo. : Agafeu pomes. Agafeu-ne.

"En" se usa antes de verbos: Tinc dues germanes. En tinc dues.


https://www.duolingo.com/profile/pacomluna

Se podría entonces decir también: Mireu les pomes i en agafeu ?


https://www.duolingo.com/profile/BlossomCoeur94

Creo que no. En imperativos, se suele poner los complementos después del verbo. Por eso se dice "agafeu-ne", porque el verbo está en el imperativo.


https://www.duolingo.com/profile/Charles4392

La conjugación de la segunda persona plural informal (vosotros - vosaltres) en catalán también se utiliza como conjugación del imperativo de la misma persona (vosaltres) ? Me he dado cuenta que la traducción de esta frase en español sería "mirad .... y coged", las cuales son conjugaciones del imperativo y son diferentes a "miráis" y "cogéis". Solo una observación curiosa! Gracias :)

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.