Už jsem se tu setkal s větou "Je tak červená jako rajče", kterou bych přeložil jako "She is as red as a tomato", ale proč je stejný překlad i v této větě? Osobne bych napsal spíše "She is red as a tomato".
Proc tam je dvakrat as, nenin to chyba?
Není to chyba, v angličtině se přirovnání takhle tvoří.
Díky za vysvětlení, které jsem neznal :-)
Díky, všiml jsem si pak, že se to opakuje i v jiných frázích.
K čemu je tam to první "as"?
Je to existenční vazba "as ... as", přirovnání, porovnání.
Proč tady musí být člen? Nepřirovnávám přece k jednomu rajčeti ale ke druhu.
Nejde o druh biologický, ale slovní. Slovo rajče je podst. jm. patřící mezi počitatelná podst. jm., a proto musí mít člen.
She's a red like a tomato.... Napsal jsem to špatně...... Proč??
Před "red" nepatří člen, protože tady je "red" přídavné jméno.
Vybírám z připravených slov a píše mi to "Máte tam překlep Shes as red as a tomato." :-D Přitom vybráno je "She is..." a nic jiného tam na výběr není.
She is red like a tomato se mi hrne na jazyk automaticteji... Je to také možné?