That's simple. If you can say "ты" use "извини". If you can say "вы" (either as plural form or as a single polite one) use "извините". Same for "прости/простите" and other imperatives: беги/бегите, иди/идите, смотри/смотрите, давай/давайте...
at first i thought this too , but listening with attention i could heard its sound
What are the differences between izvinite, izvini, and prosti? They all seem to mean sorry, but there must be different uses for them or something.
Извините mean Excuse me , like you are walking by someone . Извини is excuse me too , but like trying to get ones attention or pardon , прости means sorry, like you did something wrong
Shouldn't the right translation be only excuse me? Can someone give me examples of sentences in which it means sorry, and not excuse me. And when to use прости? When you ask the way on the street to someone, you can not say sorry. Only excuse me, or eventually, pardon me.
"Извини" is like a weaker version of "прости". It can be used as "sorry" but only for minor things, like stepping on someone's leg, breaking something not too important, or accidently walking in on someone at an awkward moment... But it's not advisable to use "извини" if you've truly wronged someone, because the other person might think you are not taking the apology seriously and they'd probably end up being even more offended.