"Я много где жил."

Translation:I lived in many places.

November 23, 2015

This discussion is locked.


You mean, «много где» and «много куда»? You may, probably, treat them as set expressions, yes.


Could you explain the expressions «много где» and «много куда»? I don't understand how they translate to "many places." Is that always how these phrases should be translated?


There isn't much to explain. «Много где» means a lot of different places, «много куда» means TO a lot of different places... «Много кто» means a lot of different people.

Imagine asking a question about a place or a person and then an answer claiming that there were a lot of these things:

  • «Где вы работали?» — «Много где.»
  • «Куда вы ездили в 2014?» — «Много куда»
  • «Кто знает этот фильм?» — «Много кто.»

Много кто пытался найти доказательство. = Many tried to find the proof.

All of these are used in spoken speech. They are not slang or something, just informal.

МАЛО КТО is quite a popular way to say "few people":

  • Мало кто знает, но Энтони Хопкинс пишет музыку. = Few know it, but Anthony Hopkins writes music.


I did not find any of this in the dictionary. Thank you very much!

PS: All of the Tipps & Tricks sections in this course are quite more useful (and comprehensible) than many of the Russion lessions and text books I have consulted so far. Thank you so much for the wonderful work!


Too bad one cannot f*&#$!g see them on the app...


2020.06.17 and still none of the Tips & Tricks in the app. Imagine how many of these repeating questions and confusion and frustration having them here would eliminate? Not to mention Shady's time being wasted answering what's already been explained in the Notes.


Can I use много with other WH-words, like много когда (?a lot of different times) or много как (?a lot of different ways)? And what about мало, is it restricted to кто?


Not likely. These sound odd to my ear and I cannot find a single example from the corpus. Много когда is, I think, technically possible but clumsy. Много как is just weird.

These are all OK: много/мало кто, много где, много куда, много откуда, много чего, мало чего (eg., Они много чего сказали), мало что (eg., Тут мало что можно сделать). Много что is possible but rare. There are a couple of examples for мало какие.

As I said, мало кто is amongst the popular ones.


Also мало где бывают, мало куда хожу


This is a phrase of Vitali Klitschko, mayor of Kiev. It is veeeery difficult to translate into English. ))) http://risovach.ru/upload/2014/11/mem/uauau_67275119_orig_.jpg


And that last post of Olga's - of the Klichko quote - in turn, led me to this page. Ой! Looks like a fun page to read - or in fact to translate! http://absurdopedia.net/wiki/Кличкософия#.D0.92.D0.B7.D0.B3.D0.BB.D1.8F.D0.B4_.D0.B2_.D0.B7.D0.B0.D0.B2.D1.82.D1.80.D0.B0.D1.88.D0.BD.D0.B8.D0.B9_.D0.B4.D0.B5.D0.BD.D1.8C


SHADY-ARC. I read your answer many times and it's starting to sound right in Russian. Many and few, places and people. But dang it, what is the translation for много or мало что? A lot of what's? Few its? Things maybe?


@JanetGidle: Yes, много/мало что can be translated with "things:

  • Она много что сделала. = She did a lot (of things).
  • Он много что умеет. = He can do a lot of things.

(много чего also works, as these are used in spoken speech anyway)


Those are very helpful examples. Спасибо!


Is this similar in any way to "когда как"?

  • 1703

This is The Best comment I have ever seen


Thanks to you for this and your other helpful enlightenments shady arc.


I'm leaving a comment here so I can find this later.


Is this, technically, ungrammatical? It could be commonly used, popular and ungrammatical. We do it in English. I'm just curious to know where this fits in.


On the other hand, "somewhen" found in the Ukrainian course is not really used in English :) Though, it captures perfectly how these pronouns are built in Russian and Ukrainian: namely, you take the question word and add a particle or some other morpheme.

I think it is confusing for total beginners learning English that "when", "always" and "never" do not seem to have anything in common.


"anywhere" instead of "anyplace" is kind of like this and isn't considered ungrammatical. Detectives might also say something like "so we have our who, but we still need our why"

  • 1101

My big Oxford English Dictionary says that somewhen was common in the 19th century, and two citations are given in 20th century quotes, but the word definitely sounds weird to me. (It is, however, a legal Scrabble word!)


What do you mean by "ungrammatical"?


Does the use of the word где indicate a more literal translation of "many wheres?" As in many places? Like, "Where?" "Many wheres."


Hi, Shady_arc! I have a question on your example sentences with мало что/чего in your post below: how do you know, which one to use? I know one is nominative and one genitive, which usually makes it obvious when to use which, but in the context of this grammatical structure I dont quite get it..


Maybe along the lines of an imaginary "I lived Manywhere"?


Thaks for the great explanation. By the way are you a teacher?


not a native but i understand it as a short form of saying "много где я работал", so the meaning is "there is a lot of where i worked" so in short "there is a lot of where" in that sense many places because the answer to where would be a place.

correct me if i'm wrong tho


There is no long form of this. I do not think "I have worked in great there is a lot of where I worked" makes sense in either language.


That's what I was trying to get across. At least with how you used "where" is how I was reading it.

I'm happy to be corrected too, but it does make sense to me in that context as well, so it is not just you.


Is the fact that it's a set expression the reason for separating the pronoun (I) from its verb (lived)? I feel like it's, at the very least, bad style in any language, whether or not the word order is free... Is this kind of splitting generally considered elegant in Russian, or only because we've got an idiomatic expression here?


It has less to do with it being a set expression and more with rhythm and it being essentially an adverb.

English does that all the time. However, in English some adverbs go in the middle quite often ("I never came back") and some can only be at the end of a sentence ("I came back daily").


Ah, thanks. I think my legal background was getting in the way there. Legal writing tends to have objectives that don't necessarily correspond to the needs of everyday communication :)


This might be an interesting neologism - I could imagine Dylan Thomas writing it in Under Milkwood for example - but as far as I know "manywhere" does not exist in English.


"Manywhere." I like the sound of that!


From Alphabet to Animals I was having a lot of fun and everything made sense. From Genetive to now I have struggled to follow the rules of cases, even after reading the comments with explanations that others find helpful. If I was to travel to Russia and used a sentence like "я жил на много мести", would I be understood?


This course moves ahead very quickly for a complete beginner. I have been teaching myself Russian for nearly two years already and now this course is really helpful. You may need extra grammar books, language exchange (with Skype partners) or one to one online tuition (e.g. italki).


Although English no longer has case endings, the concept of cases still exist. It might help you to look at grammar explanations that concern all languages (eg the Wikipedia page for declensions) or English (eg https://pediaa.com/difference-between-nominative-and-accusative/). That way, you can get your head around the general concepts before struggling with a foreign language.

Note that English grammar sites often use the following alternative terms for cases: nominative case = "subjective case", accusative = "objective", genitive = "possessive". To understand the difference between accusative and dative, you can search for "direct and indirect object", as well as "transitive and intransitive verbs".


I am an American and omitting "in" sounds strange to me.


I think English needs the word "manywhere".


From this, can we take it that the extreme literal meaning of Где is more like "place?" than "where?" ? In the sense that when we ask "Где ты?", which in English we map to "where are you?", maybe Russians are really saying something more like "(which) Place (are) you?"


Not really. At least, no more than the English "where".


shady can you ask the devs to include the tips and tricks section in the mobile app?? i have to switch back and forth from the website to the app


And allow us to give lingots to all those helpful people!


много где is many where? I don't get it


Different languages just have different was of expressing concepts, and they don't always translate neatly. Много где may literally mean "many where," but it's used to mean "many places." Think of it more as "many wheres."


does past perfect fit here? or does russian have a different way of expressing that ‘i had lived in many places’


Yes, «Я много где жил.» could also be translated as “I *had lived in many places.”.


What about "Я жила в много месты" (or how is many places места-->месты?)


во многих местах.


Sorry but this makes no sense at all to an English speaker as it looks like I lived many where a lot. Why not say Я в много местах жил?


At least "manywhere" is easier to get right than во многих местах.


Is the "in" required for this to be complete in English? I've lived many places too, and I when I tell people about it, I don't think I ever say the "in".


In British English, we would never omit the "in" in "I have lived in many places", but I believe it would be fine to do so in American English.


i.e. I don't think the "in" is necessary and I need someone to back me up, lawl


I feel like it's not ungrammatical, but it does feel a little stilted and old-fashioned.

For some reason, it makes me think of a Viking: "I have lived many places, fought many worthy foes, and slain many dangerous creatures!"


I am from London - England, not Canada - and the "in" is not necessary for me. But I do in fact much prefer to use it.


I can't vouch for the grammar with the "in" omitted, but I agree that it is common to omit the "in" in this context.


The "in" is definitely mandatory in English, just as it is in this sentence. Twice. :-)


The word referred to is definitely NOT required, just as it isn't here. 0 times. ;-)


Maybe rather off topic but Igor's great example Мало кто знает, но Энтони Хопкинс пишет музыку triggered some forgotten outback in my memory and brought me to this: https://youtu.be/-umHvslii_o


One word many uses....


it is a stupid translation and i think incorrect. я жил во многих местах. The second part of that sentence being in the Prepositional case


What about " много места". Could it be used instead


Yeah, you can say Я жил во многих местах, or Я жил во многих городах/странах if you wish so.


Needs explaining.


I many wheres lived.


I have lived many places is marked wrong. As a native speaker what’s the diff?


In. In many places.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.