There isn't much to explain. «Много где» means a lot of different places, «много куда» means TO a lot of different places... «Много кто» means a lot of different people.
Imagine asking a question about a place or a person and then an answer claiming that there were a lot of these things:
- «Где вы работали?» — «Много где.»
- «Куда вы ездили в 2014?» — «Много куда»
- «Кто знает этот фильм?» — «Много кто.»
Много кто пытался найти доказательство. = Many tried to find the proof.
All of these are used in spoken speech. They are not slang or something, just informal.
МАЛО КТО is quite a popular way to say "few people":
- Мало кто знает, но Энтони Хопкинс пишет музыку. = Few know it, but Anthony Hopkins writes music.
I did not find any of this in the dictionary. Thank you very much!
PS: All of the Tipps & Tricks sections in this course are quite more useful (and comprehensible) than many of the Russion lessions and text books I have consulted so far. Thank you so much for the wonderful work!
Not likely. These sound odd to my ear and I cannot find a single example from the corpus. Много когда is, I think, technically possible but clumsy. Много как is just weird.
These are all OK: много/мало кто, много где, много куда, много откуда, много чего, мало чего (eg., Они много чего сказали), мало что (eg., Тут мало что можно сделать). Много что is possible but rare. There are a couple of examples for мало какие.
As I said, мало кто is amongst the popular ones.
This is a phrase of Vitali Klitschko, mayor of Kiev. It is veeeery difficult to translate into English. ))) http://risovach.ru/upload/2014/11/mem/uauau_67275119_orig_.jpg
And that last post of Olga's - of the Klichko quote - in turn, led me to this page. Ой! Looks like a fun page to read - or in fact to translate! http://absurdopedia.net/wiki/Кличкософия#.D0.92.D0.B7.D0.B3.D0.BB.D1.8F.D0.B4_.D0.B2_.D0.B7.D0.B0.D0.B2.D1.82.D1.80.D0.B0.D1.88.D0.BD.D0.B8.D0.B9_.D0.B4.D0.B5.D0.BD.D1.8C
On the other hand, "somewhen" found in the Ukrainian course is not really used in English :) Though, it captures perfectly how these pronouns are built in Russian and Ukrainian: namely, you take the question word and add a particle or some other morpheme.
I think it is confusing for total beginners learning English that "when", "always" and "never" do not seem to have anything in common.
Is the fact that it's a set expression the reason for separating the pronoun (I) from its verb (lived)? I feel like it's, at the very least, bad style in any language, whether or not the word order is free... Is this kind of splitting generally considered elegant in Russian, or only because we've got an idiomatic expression here?
It has less to do with it being a set expression and more with rhythm and it being essentially an adverb.
English does that all the time. However, in English some adverbs go in the middle quite often ("I never came back") and some can only be at the end of a sentence ("I came back daily").
From Alphabet to Animals I was having a lot of fun and everything made sense. From Genetive to now I have struggled to follow the rules of cases, even after reading the comments with explanations that others find helpful. If I was to travel to Russia and used a sentence like "я жил на много мести", would I be understood?
This course moves ahead very quickly for a complete beginner. I have been teaching myself Russian for nearly two years already and now this course is really helpful. You may need extra grammar books, language exchange (with Skype partners) or one to one online tuition (e.g. italki).
Although English no longer has case endings, the concept of cases still exist. It might help you to look at grammar explanations that concern all languages (eg the Wikipedia page for declensions) or English (eg https://pediaa.com/difference-between-nominative-and-accusative/). That way, you can get your head around the general concepts before struggling with a foreign language.
Note that English grammar sites often use the following alternative terms for cases: nominative case = "subjective case", accusative = "objective", genitive = "possessive". To understand the difference between accusative and dative, you can search for "direct and indirect object", as well as "transitive and intransitive verbs".
From this, can we take it that the extreme literal meaning of Где is more like "place?" than "where?" ? In the sense that when we ask "Где ты?", which in English we map to "where are you?", maybe Russians are really saying something more like "(which) Place (are) you?"