You mean, «много где» and «много куда»? You may, probably, treat them as set expressions, yes.
Could you explain the expressions «много где» and «много куда»? I don't understand how they translate to "many places." Is that always how these phrases should be translated?
There isn't much to explain. «Много где» means a lot of different places, «много куда» means TO a lot of different places... «Много кто» means a lot of different people.
Imagine asking a question about a place or a person and then an answer claiming that there were a lot of these things:
- «Где вы работали?» — «Много где.»
- «Куда вы ездили в 2014?» — «Много куда»
- «Кто знает этот фильм?» — «Много кто.»
Много кто пытался найти доказательство. = Many tried to find the proof.
All of these are used in spoken speech. They are not slang or something, just informal.
МАЛО КТО is quite a popular way to say "few people":
- Мало кто знает, но Энтони Хопкинс пишет музыку. = Few know it, but Anthony Hopkins writes music.
I did not find any of this in the dictionary. Thank you very much!
PS: All of the Tipps & Tricks sections in this course are quite more useful (and comprehensible) than many of the Russion lessions and text books I have consulted so far. Thank you so much for the wonderful work!
Can I use много with other WH-words, like много когда (?a lot of different times) or много как (?a lot of different ways)? And what about мало, is it restricted to кто?
Not likely. These sound odd to my ear and I cannot find a single example from the corpus. Много когда is, I think, technically possible but clumsy. Много как is just weird.
These are all OK: много/мало кто, много где, много куда, много откуда, много чего, мало чего (eg., Они много чего сказали), мало что (eg., Тут мало что можно сделать). Много что is possible but rare. There are a couple of examples for мало какие.
As I said, мало кто is amongst the popular ones.
This is a phrase of Vitali Klitschko, mayor of Kiev. It is veeeery difficult to translate into English. ))) http://risovach.ru/upload/2014/11/mem/uauau_67275119_orig_.jpg
And that last post of Olga's - of the Klichko quote - in turn, led me to this page. Ой! Looks like a fun page to read - or in fact to translate! http://absurdopedia.net/wiki/Кличкософия#.D0.92.D0.B7.D0.B3.D0.BB.D1.8F.D0.B4_.D0.B2_.D0.B7.D0.B0.D0.B2.D1.82.D1.80.D0.B0.D1.88.D0.BD.D0.B8.D0.B9_.D0.B4.D0.B5.D0.BD.D1.8C
"anywhere" instead of "anyplace" is kind of like this and isn't considered ungrammatical. Detectives might also say something like "so we have our who, but we still need our why"
On the other hand, "somewhen" found in the Ukrainian course is not really used in English :) Though, it captures perfectly how these pronouns are built in Russian and Ukrainian: namely, you take the question word and add a particle or some other morpheme.
I think it is confusing for total beginners learning English that "when", "always" and "never" do not seem to have anything in common.
not a native but i understand it as a short form of saying "много где я работал", so the meaning is "there is a lot of where i worked" so in short "there is a lot of where" in that sense many places because the answer to where would be a place.
correct me if i'm wrong tho
There is no long form of this. I do not think "I have worked in great there is a lot of where I worked" makes sense in either language.
This might be an interesting neologism - I could imagine Dylan Thomas writing it in Under Milkwood for example - but as far as I know "manywhere" does not exist in English.
From Alphabet to Animals I was having a lot of fun and everything made sense. From Genetive to now I have struggled to follow the rules of cases, even after reading the comments with explanations that others find helpful. If I was to travel to Russia and used a sentence like "я жил на много мести", would I be understood?
This course moves ahead very quickly for a complete beginner. I have been teaching myself Russian for nearly two years already and now this course is really helpful. You may need extra grammar books, language exchange (with Skype partners) or one to one online tuition (e.g. italki).
From this, can we take it that the extreme literal meaning of Где is more like "place?" than "where?" ? In the sense that when we ask "Где ты?", which in English we map to "where are you?", maybe Russians are really saying something more like "(which) Place (are) you?"
Yes, «Я много где жил.» could also be translated as “I *had lived in many places.”.
Is the "in" required for this to be complete in English? I've lived many places too, and I when I tell people about it, I don't think I ever say the "in".
i.e. I don't think the "in" is necessary and I need someone to back me up, lawl
I feel like it's not ungrammatical, but it does feel a little stilted and old-fashioned.
For some reason, it makes me think of a Viking: "I have lived many places, fought many worthy foes, and slain many dangerous creatures!"
The "in" is definitely mandatory in English, just as it is in this sentence. Twice. :-)
I am from London - England, not Canada - and the "in" is not necessary for me. But I do in fact much prefer to use it.
In British English, we would never omit the "in" in "I have lived in many places", but I believe it would be fine to do so in American English.