"Nemůžeme pracovat bez elektřiny."
Překlad:We cannot work without power.
5 komentářůTato diskuse je zamčená.
Power technicky i národohospodářsky je vždy energie. Power jako zdroj elektrické energie je možné přijmout v kontextu technického článku. Power plant je sice elektrárna (není určený zdroj - uhlí, voda,plyn, sluneční články, vítr, příboj, geotermální, atd), tak jestli to někdo takto pochopil....Power supply je napájecí zdroj, napájení, zde se již předpokládá elektřina. Snad ten nesmysl někdo odstraní.
Tady jste asi trochu vedle.... překlad věty Nemůžeme pracovat bez elektřiny = We cannot work without power??? (electricity) Dává smysl bez energie, ale ne bez elektřiny. Chjo...a takových nesmyslných vět je tu více :(
Bohužel, vývoj jazyka je neúprosný, viz nové slovniky. power ['paUE] n 1. moc 2. (elektrická) energie v sth pohánět, napájet co Toto je z Lingea on-line slovníku To říkám jako elektrotechnik již ve výslužbě (maturita 1967 SPŠE, pak VUT FE), byť s nostalgií. Americko český výkladový slovník v mém vlastnictví vydaný r.1998 již uvádí: Energy je energie ale Energy is often reffered to as power. Elektřina se často označuje jako POWER. Sice se mi to nelíbí ale je to, bohužel, tak a je třeba se s tím vyrovnat. Je to sice až na 6.místě vykladu slova power ale tomu významovému posunu se nelze vyhnout. A Duolingo a překlady určitě zpracovávají dobrovolníci podstatně mladší.
148
Proč němůže být ve větě rozděleno can not a také použito electric power? "We can not work without electric power"