"Nemůžeme pracovat bez elektřiny."

Překlad:We cannot work without power.

November 23, 2015

5 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Jako starej šťoura s technickým vzděláním si nemůžu pomoct, ale překládat "power" jako "elektřina" mi přijde hodně úchylné. Myslím že podstatně vhodnější by tady byl překlad "Nemůžeme pracovat bez energie".


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Power technicky i národohospodářsky je vždy energie. Power jako zdroj elektrické energie je možné přijmout v kontextu technického článku. Power plant je sice elektrárna (není určený zdroj - uhlí, voda,plyn, sluneční články, vítr, příboj, geotermální, atd), tak jestli to někdo takto pochopil....Power supply je napájecí zdroj, napájení, zde se již předpokládá elektřina. Snad ten nesmysl někdo odstraní.


[deaktivovaný uživatel]

    Tady jste asi trochu vedle.... překlad věty Nemůžeme pracovat bez elektřiny = We cannot work without power??? (electricity) Dává smysl bez energie, ale ne bez elektřiny. Chjo...a takových nesmyslných vět je tu více :(


    [deaktivovaný uživatel]

      Bohužel, vývoj jazyka je neúprosný, viz nové slovniky. power ['paUE] n 1. moc 2. (elektrická) energie v sth pohánět, napájet co Toto je z Lingea on-line slovníku To říkám jako elektrotechnik již ve výslužbě (maturita 1967 SPŠE, pak VUT FE), byť s nostalgií. Americko český výkladový slovník v mém vlastnictví vydaný r.1998 již uvádí: Energy je energie ale Energy is often reffered to as power. Elektřina se často označuje jako POWER. Sice se mi to nelíbí ale je to, bohužel, tak a je třeba se s tím vyrovnat. Je to sice až na 6.místě vykladu slova power ale tomu významovému posunu se nelze vyhnout. A Duolingo a překlady určitě zpracovávají dobrovolníci podstatně mladší.


      https://www.duolingo.com/profile/PAVVAP

      Proč němůže být ve větě rozděleno can not a také použito electric power? "We can not work without electric power"

      Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.