"У меня нет ни кошки, ни собаки."

Translation:I have neither a cat nor a dog.

November 23, 2015

This discussion is locked.


What about "I neither have a cat nor a dog"?


I put this and got marked incorrect as well. I reckon it should be correct.


I also put "nor" and it was marked incorrect. It is grammatically correct in English; is it not so in Russian?


I think it glosses poorly; it mismatches the Russian sentence, and sounds awkward in English. "I have neither a cat nor a dog" sounds more natural.


Whenever I see 'ни', twice in a sentence, I automatically think it is a 'neither nor' statement.


Me too. I was very confused rhat it wasn't accepted.


To me it sounds more comfortable to say "I neither have...


We are walking the line between what is technically correct and what people might say. Technically putting "neither" before a verb in a case like this means that you are negating two verbs (I neither have nor want a cat), not two objects (I have neither a cat nor a dog). Technically then the meaning of "I neither have..." is different than the Russian sentence. This is a tricky case because while people do use the order you are suggesting, it's not nearly as common as something like "Who are you going with?" where it's obvious we should accept both "whom" and "who."


Because you would say "I have neither a cat nor a dog," not " I neither have." The neither is in the wrong place for your sentence, it sounds weird in english.


I think that position would be correct if you were saying "I neither have nor want a cat", where "neither" refers to the verb rather than the cat.


I'm a native English speaker. I would say this is not proper English. Yes, it can be understood with relative ease, but it is improper. If you wanted to say this you can say either "I have neither a cat, nor a dog." or "I neither have a cat, nor have a dog."; if you want to put the neither before the 'have', you need to put 'have' after nor as well.


I am also a native english speaker, but the grammatical forms I was taught were similar to British English, French, and Spanish. Even certain noun forms I spell differently, Such as Gray instead of grey.


"ни... ни...", exactly like in spanish "ni... ni...".


Or in French as well.


In portuguese: "nem... nem...". Those things make Russian easier to me! But not always Russian is easy like this.


The Knights Who Say Ни


I put "I don't have a cat or dog" and got marked wrong. In everyday English omitting the second article is okay in examples like this.


Report it! :)


I put "I have no cats, and no dogs," and I do not understand why this is wrong.

[deactivated user]

    After «не́т» we use genitive case; and «ни... ни...» doesn't affect the cases. «Ко́шки» and «соба́ки» are genitive singular, while «ко́шек» and «соба́к» are genitive plural. So, if you wanted to say it in plural, you’d use:

    • У меня́ нет ни ко́шек, ни соба́к. 'I have neither cats nor dogs.' (=I have no cats, and no dogs.)

    However, this sentence uses singular nouns. They may mean the same thing (well, if you don’t have a single cat, it also means you don't have cats), but this course expects you to use the closest forms grammatically to make sure you understand the grammar.


    Thank you so much! I didn't think of it that way (that they are trying to make me be overly precise to make sure I understand the concepts presented).


    If it is being translated as singular, why isn't it у мени нет ни сошка, ни собака.

    [deactivated user]

      Because «нет» requires genitive, not nominative.

      I'm not sure if you've learnt the difference, but in short: Russian nouns have several forms called case forms. The most basic one is 'nominative' case. You use it for the subject of the sentence, and this is the form listed in the dictionaries. Nominative singular forms are ко́шка, соба́ка. Nominative plural forms are ко́шки, соба́ки.

      But to express absence, you use «нет» with a different case form, genitive. Genitive singular is ко́шки, соба́ки. Genitive plural is ко́шек, соба́к. Yes, genitive singular often concedes with nominative plural. You'd need to distinguish them by context (for example, in negative sentences with «нет» you expect genitive and not nominative).

      By the way, со́шка is not the same as ко́шка! Со́шка means 'someone small and unimportant', and it's normally used together with an andjective «ме́лкая»: «ме́лкая со́шка» 'someone unimportant'.


      У меня нет ни волка ни медведа :(


      "I do not have either a cat or a dog" should be accepted.


      Isnt it wrong? Кошки is for the plural aka Cats.. but for Cat is кошка.. am i wrong?


      It's not wrong, because кошки is also the genitive singular for кошка. The word нет must be followed by the genitive (that's also why it says собаки and not собака). They aren't plural forms in this case.


      How can i know if it is in genetive firm or in plural case then????


      Reminded me of the french Ni Je n'ai Ni un chat Ni un chien..


      So the grammaticly incorrect "i do not have cat nor a dog" is accepted but the grammaticly correct "I do not have a cat or dog" isn't accepted, why is that?


      Because the lesson wants to emphasize the role of ни in the language. Nor is an approximation that communicates that role well.

      Ideally, the translation is "I have neither a cat nor a dog."


      I wonder if ihave nor a dog or a cat


      "I have neither a cat or a dog" should work. In fact it has in other lessons lol. So does it or doesnt it?


      Кошки & собаки are both plural. What is genetive? This must translate to "I don't have cats or dogs."

      [deactivated user]

        Russian nouns have several forms called cases. The cases show the role performed by the person or thing described by the word.

        For example, in 'I help her', I is the nominative case, it means 'I' is the one who does the action of helping. In 'She help me', 'me' is the objective case, it means 'I' am affected by someone else's action of helping. So, the form shows who is doing the action and who is affected by it.

        The Russian takes the concept further: all nouns (not just 'I' and 'she', but also 'cats', 'dogs', etc.) change their forms in the sentence. Also, Russian has 6 cases.

        You can see all forms of the word ко́шка in the Wiktionary: https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BA%D0%BE%D1%88%D0%BA%D0%B0#Declension_2 (click on the 'Declension of ко́шка' box near the end of the page if it's hidden). This table might look overwhelming, but don't worry: this course will present all the cases one-by-one, in bite-sized lessons.

        In this sentence, the difference between nominative and genitive is important.

        Nominative case is used for the subject of the sentence, someone doing the action. Nominative case is also used in the sentences 'X is Y' for both X and Y. It is also used in positive 'there is'-type sentences that state existence:

        • Ко́шка охо́тится. 'A/the cat hunts.' (ко́шка is the subject of the sentence)
        • Ко́шки охо́тятся. 'Cats hunt.' (ко́шки are the subject of the sentence)
        • Ко́шка — э́то живо́тное. 'A cat is an animal'. ('X is Y'-type sentence, both ко́шка and живо́тное are in the nominative-case form)
        • Ко́шки — э́то живо́тные 'cats are animals' ('X is Y'-type sentence, both ко́шки and живо́тные are in the nominative-case form)
        • В до́ме есть ко́шка. 'There is a cat in the house.' (positive 'there is'-type sentence, ко́шка is nominative)
        • В до́ме есть ко́шки. 'There are cats in the house.' ('there is'-type sentence, ко́шки is nominative)
        • В до́ме есть ко́шка. 'There is a cat in the house.' ('there is'-type sentence, ко́шка is nominative)
        • У меня́ есть ко́шка. 'I have a cat.' (literally: 'At my [possession], there is a cat'; 'there is'-type sentence, ко́шки is nominative)
        • У меня́ есть ко́шки. 'There are cats in the house.' (literally: 'At my [possession], there are cat'; 'there is'-type sentence, ко́шки is nominative)

        Genitive case is another form. It has a number of uses. For example, it is used in 'X of Y' construction for Y (and 'of' is left untranslated). It is used with «нет» to express the meaning 'there is no':

        • еда ко́шки 'cat's food, food of a/the cat',
        • еда ко́шек 'cat's food, food of [the] cats',
        • В до́ме нет ко́шки. 'There is no cat in the house.' (нет is used to express 'there is no', so a genitive is required: ко́шки is genitive)
        • В до́ме нет ко́шек. 'There are no cats in the house.' (нет is used to express 'there are no', so a genitive is required: ко́шек is genitive)
        • У меня́ нет ко́шки. 'I have no cat.' (literally: 'At my [possession], there is no cat'; нет is used to express 'there is no', so a genitive is required: ко́шки is genitive)
        • У меня́ нет ко́шек. 'I have no cats.' (literally: 'At my [possession], there are no cats'; нет is used to express 'there are no', so a genitive is required: ко́шек is genitive)

        As you can see, ко́шки can be both nominative plural and genitive singular. (The same is true for «соба́ки».) But «нет» requires genitive, so we know that it's genitive singular.

        So, you should use singular forms ('a cat' and 'a dog') in the translation, because the Russian sentence uses the singular forms.

        If you use a mobile app, you might want to re-visit Duolingo in your browser. All the lessons have helpful 'Tips and Notes' with the grammar explanations, which are not visible in the mobile apps. If something is not clear, please open Duolingo in your browser and make sure you read the explanations.


        It always about cats and dogs and never about parrots :(

        [deactivated user]

          Russian word for 'parrot' is «попуга́й».

          Interestingly, попуга́й is also an imperative of попуга́ть 'to frighten, to scare (a bit, for some time)'. There is a funny children’s poem that uses this similarity:

          Говори́т попуга́й попуга́ю: 'A parrot says to a parrot:'
          «Попуга́й, я тебя́ попуга́ю!» 'Parrot, I will frighten you [a bit]!'
          Попуга́ю в отве́т попуга́й: 'The parrot [says] to the parrot in answer:'
          «Попуга́й, попуга́й, попуга́й!» 'Frighten me [a bit], frighten me, frighten me!'

          Words marked in italics are forms of the verb попуга́ть 'to frighten', while other words are form of the noun попуга́й. Note that those words are completely unrelated: попуга́й as a bird is a loanword, while попуга́ть 'to frighten [a bit]' is created from the Russian word пуга́ть 'to frighten'.


          Wow :) Попуга́ть sounds similar to papugować 'to parrot, imitat, copycat' in Polish (papuguję - 'I'm imitating').


          I think or=Или


          So how would you say "I have neither cats nor dogs"?


          It is funny how you think that you know this one, but nope, you don't.

          "Hello darkness my old friend..."


          I dont understand what "ни" means? And shouldn't "или" be in the sentence if the English "or" is in the sentence


          Would someone please explain ни here?


          I remember that earlier we had я ем и яблоко и яицо which means " I eat both apple and egg". So here we have ни кошки ни собаки as "neither cat nor dog".


          Would it be valid to say "У меня нет кошки или собаки"?


          No, Russian doesn't use that construction.


          The ни is necessary in this sentence


          Its the same thing as "I have neither a cat or/nor a dog"


          In the previous question, it says 'ни рис ни яблоки', and the translation is 'rice' and 'apples', so I suppose we should use nomative after 'neither'. However, the translation provided for this sentence is 'neither A cat nor A dog', then the cat and the dog will not be nomative. So what are we supposed to use after ни actually?


          Shouldn't "I don't have cats nor dogs" be accepted?


          No, that's not correct English. You would say, "I don't have cats or dogs," although "I have neither cats nor dogs" sounds slightly better, to my native ear, albeit maybe a little more formal.


          Ok. Спасибо!


          I cant put comma, that is the reason i cant finish lesson for the second time now


          I switched up cat and dog. Shouldn't it still be accepted?


          Dont and do not should both be considered correct for english.


          "Dont" is not correct. The word is "don't," with an apostrophe. You have to say, "I don't have a cat or a dog." Also, English, with a capital 'E'.


          English is my native language, I was typing from mobile, those were typos. But that still does not address the point that "do not" and "don't" should both be accepted as correct as they are essentially the same, as"don't" flows better. So instead of fixing English comments, maybe try providing an explanation on why the translation would not work with "don't".


          Aren't cats and dogs in plural in this sentence?


          I put don't instead of do not and it wasn't accepted. Nice


          I answered it word for word and still got it wrong.


          Couldnt you also say

          " у меня нет кошки или собаки "

          Or do you change it to "ни" cause of the genetive?


          Why кошки and собаки ?????


          A good transliteration for this is: "By me (there) is not neither cats, nor dogs," which then goes to "I have neither cats nor dogs."


          "I neither have a cat nor a dog" is also 100% right


          Doesn't 'нет' means No.


          Sometimes. It can also be used for negating the existence of something (there is/are no...).


          Is "cat" and "dog" in the Genitive case?


          Crazy how it's the exact same in Spanish and French: ni _ ni _


          Why using нет , as we already have ни


          "Нема ни кучета ни мачета" is an idiom expression in Serbian. It's used to say someone is left all alone - they "don't even have a dog (puppy) or a cat (kitten)" to keep them company. So weird to find such a close match as an example sentence in Duolingo. :)


          I neither have a cat nor a dog, is a weird sentence in Eng.


          Yes, and it's actually not grammatically correct. However, that's not the translation we present to you, nor do we accept. We present as the "best" translation, "I have neither a cat nor a dog," which is not strange.


          In English, as the rhyming pair taught in schools goes, "either...or; neither...nor" are the technically-correct choices.


          I think the right translation should be "I don't have a cat or (nor) a dog"

          Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.