"Ona se cítila velmi dobře."
Překlad:She has felt very well.
13 komentářůTato diskuse je zamčená.
Spíše u vás. Nikdy jste neslyšel "I feel good, I knew that I would..."? Několik přídavných jmen nachází použití jako příslovce velmi často, např. good, bad, fast, slow. Myslím jste zralý na ngrams. Naučíte se toho mnohem víc mnohem rychleji.
Naše chyba možna je, že jsme umožnili toto zaškrtávací cvičení. Platíme za to vysvětlováním. Jestli za to stojí větší pokrok uživatelů se asi nikdy nedozvíme.
Pokud jde o ten text - oni textaři jsou schopni napsat cokoliv co jim jde do rýmu/rytmu. A nezačala ta křivka na ngrams stoupat v době kdy byla ta citovaná píseň natočena a velmi populární? O tom by se asi dala psát i v češtině disertace na téma "Vliv pop-music na degradaci jazyka" :-)
Ale díky za vysvětlení, zkusím si ta přídavná jména zapamatovat.
1021
Jak z této věty poznám, že jde o předpřítomný čas? Nemělo by být napsáno: ,,Ona se předtím cítila velmi dobře." ? Jinak. "She has felt very well." znamená, že se předtím cítila velmi dobře (před něčím a potom už třeba ne), kdežto ,,She felt very well." znamená, že se prostě cítili velmi dobře (někdy)? Nebo se "She felt very well." používá spíše ve smyslu že "Cítila velmi dobře." (měla dobrý čich a proto dobře cítila)?
Z této věty se nepozná, o jakou situaci šlo, takže se tu uznává i minulý čas. Vymyslet vhodnější větu by bylo fajn, ale bohužel musíme vycházet z těch (anglických) vět, které existují.
Jinak ale upozorním na ty smyslové významy - "to feel" znamená cítit hmatově, nikoliv čichem. To by bylo "to smell" (a protože to zároveň znamená i být cítit, je potřeba to formulovat hodně opatrně :)). Ale to už jsme odbočili.
144
Ano je to předminulý čas protože jsem dělal procvičování PŘEDMINULÉHO ČASU tak jsem považoval za správné ho použít.