"Что это за хлеб?"
Translation:What kind of bread is this?
November 23, 2015
26 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
[deactivated user]
Not really. «Что ... за» is a set expression that means «what kind of». It can’t be broken into constituent parts in Russian, because this expression is borrowed from German «was für ein(e)...».
josephina444
118
I think it just emphasizes a particular kind. Like if you were at a bakery and pointing at a loaf: "What is this kind?" Though you probably wouldn't include the "of bread".
[deactivated user]
You've lost «э́то» in your translation. But "What kind of bread is it/this?" should be accepted (if it's not, please report it).