Not really. «Что ... за» is a set expression that means «what kind of». It can’t be broken into constituent parts in Russian, because this expression is borrowed from German «was für ein(e)...».
«Что э́то за хле́бом?»
You've lost «э́то» in your translation. But "What kind of bread is it/this?" should be accepted (if it's not, please report it).
I put "what is this kind of bread?" I feel its a valid expression in english but whether or not in russian im not for sure. Im on the app so it normally takes awhile for anyone to respond, so ik goi g ti report it anyways as it sounds acceptable to me. :)
well it isn't grammatically incorrect in english, but it's not really something you'd normally say
Reminds me of German as they both use "what" followed by a "for" when asking this sort of question ( albeit Russian has «это» squeezed in there )
Was für Brot ist das? ( word-for-word : what for bread is this? )
Yes, that's incorrect. In english, you invert the usual order of subject and conjugated verb, in a direct question.
He asks me: "What kind of bread is this?"
Wrong " What kind of bread this is?"
Right " What kind of bread is this?"
Correct example for use of "this is", using, Do you know...
"Do you know what kind of bread this is?"