1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "We are not responsible for t…

"We are not responsible for the content."

Переклад:Ми не відповідальні за цей зміст.

November 23, 2015

12 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/sudiy.oleh

"Ми не є відповідальними за цей зміст" достали!!! чому не вірно???!!!


https://www.duolingo.com/profile/Mykola5

Підтримую, тим більше що у підказці так прямо і написано.


https://www.duolingo.com/profile/Yurii_V

Модератори! Або вивчіть українську граматику, або додайте нарешті у правильні відповіді слово "відповідальними"


https://www.duolingo.com/profile/Ddenss

Sorry. Виправлю сам себе.(можливо) Responsible - прикметник, а отже перекладається (дослівно) як прикметник. У цьому контексті, до речі, запитання до модераторів курсу(або просто до ТЯМУЩИХ) - наскільки взагалі "правомірно" перекладати прикметники іншими частинами мови (іменник, дієслово ...) , чи можливо на таку зміну має вказувати якесь допоміжне слово -WE ARE NOT RESPONSIBLE як МИ НЕ Є ВІДПОВІДАЛЬНІ / WE DO NOT RESPONSIBLE як МИ НЕ НЕСЕМО ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Щодо питання правомірності перекладу одних частин мови іншими частинами мови - так, не тільки можна, іноді просто необхідно це робити. Українська і англійська мови розвивалися в абсолютно різних умовах і абсолютно різними шляхами, тому лексичні значення слів у нас часто різняться, у певних випадках навіть дуже. Це стосується не лише частин мови, але й, наприклад, роду слів ("сутінки" - слово, яке має середній рід у нас і "dusk" (сутінки) - жіночий рід в англійській), часу доби (те ж слово "night" у них, наприклад, зовсім не збігається зі словом "ніч" у нас, у британців взагалі немає такого часу доби, який ми, українці, розуміємо під "ніччю"). І таких прикладів безліч. Саме тому буквальне "ми є не відповідальні (we are not responsible)" українською цілком правильно буде перекласти як "ми не несемо відповідальності"


https://www.duolingo.com/profile/greg.mort

Підтримую вашу головну ідею але змушений уточнити що англійські іменники не мають роду. І також слово "night" у переважній більшості виразів та ситуацій, все таки, відповідає нашому слову "ніч".


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Дозволю собі з вами не погодитись. Іменники в англійській мові рід таки мають, коли це стосується живих істот або неживих, якщо ті можуть сприйматися як одушевлені (у випадку зі словом "сутінки" я якраз зустрічалася з вираженням роду саме у такому випадку(вибачте за тавтологію)) - http://teacheng.info/theory/grammar/noun-gender. А щодо ночі, то я мала на увазі "ніч" саме як час доби (визначення проміжку часу): у британців її дійсно немає - у них до 12 години ночі ще вечір, а після опівночі свою відповідь на питання "Котра година?" вони співвідносять до слова "ранок". Тобто наша "2га година ночі" для них "2га година ранку". Але я жодним чином не казала, що "night" не відповідає слову "ніч" взагалі.


https://www.duolingo.com/profile/Yurii_V

Модератори! У вас у підказці висвітлюється "відповідальними". Програма ж цю відповідь вважає неправильною. Я вже по наївності думав, що вчораші послання почуті й виправлення внесені... Ага, фігвам!


https://www.duolingo.com/profile/0505625596

чому не може бути ,,ми не є відповідальними за цей зміст,,


https://www.duolingo.com/profile/stiweb

Ми не відповідаємо за наповнення Як такий варінт?


https://www.duolingo.com/profile/sudiy.oleh

"відповідаємо" - дієслово, "відповідальні" - прикметник.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.