"Do you speak German?"
Translation:Вы говорите по-немецки?
Why does my keyboard suggest "немецкому" instead of "немецки" after typing "по"?
«По неме́цкому» means something different (e.g. «оце́нка по неме́цкому» is the 'mark in the German class', «уче́бник по неме́цкому» 'a German textbook').
I have a question for the native speakers please. Is it improper to not use the pronoun? In other words.." Говорите по-русски и
This is a really complex question. We do drop pronouns sometimes, but usually when we have a context. Duolingo sentences don't have a context, so dropping pronouns sounds very wrong.
Pronouns are often dropped in colloquial speech, and less often in formal speech. Also, pronouns are used when the context doesn't change.
Theoretically you could use «по-герма́нски» if you mean the Proto-Germanic or Common Germanic, the common language that is the ancestor of all Germanic languages nowadays, but I doubt you’d find any speakers. :D
Also, theoretically, you could ask this if you’re looking for a speaker of any Germanic language (from Faroese to Afrikaans, doesn't matter which one), but this is likely to be expressed with «Вы говори́те на (како́м-нибудь) герма́нском языке́?».
Why "Вы говорите на немецком языке?" has been marked as wrong? Actually, is more correct as немецкий is just an adjective that needs a noun to fully express its meaning.
I'm not sure about 'more correct' (I think it sounds somewhat less natural, because we more often omit the noun than use it), but I think it should be accepted as an alternative.
All adverbs that begin with по- and en in -ски are written with a hyphen. I have no idea why. Russian orthography is not really logical when it comes to adverbs and adverb-like phrases.
Why am I getting a wrong when answering вы по-немцки говорите? Is that becasue it would be more like "is it (in) german you're speaking?"