"Yes, exactly."

Translation:Да, точно.

November 23, 2015

6 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/MishoRostomiani

Never heard someone use "Да, именно" in the case like this. Most of the time I've heard it as "Да, именно TAK". The first version would be more correct maybe in cases like "Да, именно OH" or "Да, именно здесь" or smth like that.. Correct me if I'm wrong


https://www.duolingo.com/profile/zirkul
Mod
Plus
  • 2527

I second that. On the other hand, just "Именно" is frequently used in this sense.


https://www.duolingo.com/profile/quevivaespanha18

"да, конечно"? why is this wrong?


https://www.duolingo.com/profile/Victstee

конечно - "of course", while точно/именно - "exactly"


https://www.duolingo.com/profile/DanBeuc

What about "правильно"? Could it be acceptable in that sentence?


https://www.duolingo.com/profile/Jordgnoebe

I heard ровно before as in 'ровно в час': at one o'clock sharp / exactly. Could you also use it in this sentence? Duo rejects 'да, робно так'.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.