"Он со мной не будет завтракать."
Translation:He is not going to have breakfast with me.
24 CommentsThis discussion is locked.
Could this sentence be translated as "He and I will not have breakfast" (both of us)? If not, how do we write such a sentence?
I am not a native speaker, but just someone else studying Russian and I thought the same for a moment. But then I realized that будет would have to change to будут to fit your translation.
Thanks, that was very helpful. I was lost bc sometimes the examples would use plural verbs and sometimes singular.
That explanation really helps!
That was my translation also. It seems to fit the topic notes, which say that the Instrumental case can be translated as "He and I" are, or are not, doing something, not just that he is/is not doing something with me.
"to breakfast" is also a verb in English and needs adding.
("He will not breakfast with me" was the example I just reported, but there are of course more possibilities)
It's vaguely familiar to me, but sounds quite bookish. I believe one can lunch or dine, as well, for обедать & ужинать, but again they sound quite bookish/formal/old fashioned to my ear.
Yes, I've heard all of those. I wouldn't call them common, but they would certainly be accurate translations.
to eat breakfast: She usually breakfasts alone. They breakfasted hurriedly on coffee and toast (= ate coffee and toast for breakfast).
The Oxford English Dictionary has citations of "breakfast" as a verb going back to the 1600s. Similarly, there's a song called "Here's to the Ladies Who Lunch" in Stephen Sondheim's great musical "Company." But I wouldn't dream of using these words as verbs in ordinary conversation. As other posters have noted, the words sound formal and archaic.
I translated as "he is not going to breakfast with me' which given that breakfast is a verb is a literal and correct translation of the Russian. I have reported it, but these kind of things are frustrating.
"He's not going to breakfast with me" is an even truer sense of the meaning, surely.
the translation of ne budet is also given as WON"T. so why is my translation : he doesn't want considered as being wrong ? is he won't ( he will not) and (he doesn't want) not the same in english ? it is purely a question of translation. literal or free. or is it not ?
They're similar, but not quite the same.
"He won't have breakfast with me" tells us definitely that he won't, while "he doesn't want to" doesn't necessarily, depending on context - he might have to for some reason, but he won't enjoy it.
"He doesn't want to" also tells us something about his motivation - if he doesn't have breakfast with me, it's because he doesn't want to. "He won't", on the other hand, doesn't say anything about motivation. Maybe he would like to, but he just doesn't have time.
"Go have breakfast" isn't the same as "going to have breakfast". "He's not going to have breakfast" just means he's not planning to do it. While your sentence implies we have to go somewhere else, maybe to a restaurant. There's no such implication in the Russian sentence.
I was wondering about thr same thing. If you say "he is not having breakfast with me" would be also correct?
Why wouldn't the sentence in Russian be "он не будет завтракать со мной"? Isn't "со мной" the important information, and as such should be at the end of the sentence? What am I missing?
Should be write: Он не будет завтракать со мной.
But Duolingo thinks it is wrong
I think the imperf verb really means he has something against ever breakfasting w me, right? If it's just one breakfast, wouldn't you use позавтраеает? Just trying to check my understanding of perf and imperf.
"He is not going to breakfast with me" marked as wrong. How is this not correct?