"Он со мной не будет завтракать."
Translation:He is not going to have breakfast with me.
24 CommentsThis discussion is locked.
1386
The Oxford English Dictionary has citations of "breakfast" as a verb going back to the 1600s. Similarly, there's a song called "Here's to the Ladies Who Lunch" in Stephen Sondheim's great musical "Company." But I wouldn't dream of using these words as verbs in ordinary conversation. As other posters have noted, the words sound formal and archaic.
They're similar, but not quite the same.
"He won't have breakfast with me" tells us definitely that he won't, while "he doesn't want to" doesn't necessarily, depending on context - he might have to for some reason, but he won't enjoy it.
"He doesn't want to" also tells us something about his motivation - if he doesn't have breakfast with me, it's because he doesn't want to. "He won't", on the other hand, doesn't say anything about motivation. Maybe he would like to, but he just doesn't have time.
1694
Why wouldn't the sentence in Russian be "он не будет завтракать со мной"? Isn't "со мной" the important information, and as such should be at the end of the sentence? What am I missing?
1633
I think the imperf verb really means he has something against ever breakfasting w me, right? If it's just one breakfast, wouldn't you use позавтраеает? Just trying to check my understanding of perf and imperf.