1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "В последнее время моя тётя п…

"В последнее время моя тётя поздно ложится."

Translation:Recently my aunt has been going to bed late.

November 23, 2015



What makes this ложится as opposed to a past tense?


It describes a repetitive action (qualified in time by the "recently/lately"), you could grammatically use either ложится or ложилась, the difference being that with the former, this is something that was happening "recently" and is still happening, whereas if you used the past tense ложилась it would mean that though it did happen recently, it may no longer be the case now. Either one should be correct with this English though. I had a drop-down choice exercise, so it wasn't an issue.


Sorry, just starting to think of these things:

В последнее время is a set phrase, yes?

And only the время part declines? Or does it at all?


Yes, в последнее время (=recently) is a set phrase. The experssion до последнего времени (until recently) also exists, but is seldom used, до недавнего времени being more preferable. За последнее время means "of late" / "in recent times"


We can think of последний and время being in accusitive case, right?


Absolutely, except it is the neuter gender form последнее that is used here.


Are в последнее время and недавно essentially interchangeable or is the latter strictly past tense and not ongoing?


They are not interchangeable. Недавно means "not long ago"


Isn't that the Oxford English Dictionary definition #1 of "recently"?

Anyone else, please chime in, but it seems like the difference in usage is as follows: the first phrase relates to events that occurred not long ago but are still ongoing; the second relates to events that occurred not long ago but are no longer ongoing.

Is that a fair understanding of when to use one phrase versus the other?


The Wiktionary translation for "в последнее время" is "these days," which maybe helps get at the contrast with "recently." Somewhat subtle, but I'd speculate that if you were comparing, say, the 1980s to the 1800s, "недавно" might be a better choice. Of course I'm not a native speaker.


Lately should also be correct in this instance.


it can't be a coincidence that the word for late is so similar to the word for train in Russian


Believe it or not, it IS a coincidence. The root of поздно / поздний is позд- (cf. опоздать = to be/come late). The root of поезд (=train) is езд-. It is found in the words поездка (=trip), езда (riding), приезд (arrival), отъезд (departure) and many more words.


So no one is going to address the elephant in the room? Fine. So it's not weird someone's keeping tabs on when his it her aunt goes to sleep?


lmao, why you should not transliterate: I wrote "In recent times my aunt goes to bed late" and was obviously marked wrong, lol, I was on auto mode


This is a classical case where the Present Perfect Continuous is required


It seems fairly self-explanatory to me - recently your aunt started going to bed at midnight instead of 10 P.M.


Improve the hints, please


Doesn't ложится require dative case?


No, it doesn't. "Ложится" literally means "puts / is putting / has been putting herself/himself/itself into a horizontal position" / "lies down". The word often substitutes for the phrase "ложится спать" (="goes to bed") as is the case in the given sentence.


"recently" or "up to recently" is a time frame in the past that is terminated by "now". and thus a verb in the past tense is required


The Russian verb is in the present, which combined with "в последнее время" makes present perfect continuous, "has been [verb]ing," (for which Russian doesn't have a direct equivalent) the obvious choice.


Этот вопрос повторился уже 3й раз подряд. Раньше никогда не было даже 2х одинаковых заданий в уроке.


I don't care what anybody got to say but this sentence is not proper English. Lately my aunt has been going to bed late. That's it.


I BELIEVE THEY ARE TRYING TO SAY. LATELY MY AUNT HAS BEEN GOING TO BED LATE. AND CORRECT ME IF I'M WRONG THOUGH. В позледнее время моя тётя поздно ложится. There you have it...


Basically you are right, except for two things: (1) “lately” and “late” don’t go together well in one sentence, “recently” being a better choice, and (2) it is в поСледнее время (unlike the English s before l or v, the Russian с is never pronounced as /з/ before л or в).


I translated: recently my aunt went to bed late. It was wrong. Can someone give me an explanation? My English may not be as good.


Wtong order of the words again


... going late to bed instead of going to bed late should be OK, right?


The audio is so unclear

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.