"Mom needs to wash the vegetables."
Translation:Маме надо помыть овощи.
Why is it Маме нужно помыть овощи and not: Маме нужна помыть овощи
I am confused about when нужно needs to agree with the subject "Mom"
When "нужно", "запрещено" etc is used with an infinitive it agrees as with a neuter pronoun "это" (it is necessary to ... - a similarity in English).
"Маме нужна тарелка" - "A plate is necessary to mom", "нужна" agrees with "тарелка" thus takes the feminine form.
Thank you. Now I see that I have to add an imaginary это to these sentences to understand how to make нужно agree. That clears a lot up. Here, have a lingot. :)
Помыть is one-time action, мыть is usually a regular or continuous action. As I understand, in English it will have the same translation.
Помить - focus on achieving washed vegetables, there is a goal to be reached
Мыть - focus on the washing itself, the action itself being the only objective and no goal to reach.
промыть is wrong, промыть = wash thoroughly
"маме надо овощи помыть" - the order is understandable but it's less natural. More naturally it would be saying "надо"+verb+object. Your order can be used in some contexts though, it's grammatically correct.