1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "I bought new dresses for mys…

"I bought new dresses for myself while I was in Ankara."

Translation:Ankara'dayken kendim için yeni elbiseler aldım.

November 23, 2015



İ wrote "kendime" (i bought myself) instead of "kendim için". Which is more commonly used?


Kendime. I think için version is just used to fit application better.


Yes, it was accepted with "kendime.


Does "new" make "dresses" not a general object, and so take the plural ending?


yes, if there is an adjective, then we use the object also plural, it is not that general anymore : )


Hurray!!! I got that! Thank you so much --


'elbiseler' don't need the accusative ending as the dresses are specific direct objects with 'yeni'? Or am I absolutely wrong here? I am a bit confused.


The dresses are not specific. They're not "those dresses" or "my dresses" or "the dresses", but just "dresses".

So since they are not specific, they do not get an accusative ending.


Thank you for explaining! So adjectives don't make substantives specific ones. (?)


ankara'dayken ben kendim için yeni elbiseler aldım

Apart from the ben I can't see a difference. What's wrong?


I think it is simple redundant,you have kendim indicating the gender and you have also aldım,also indicating the gender..im not a native speaker,so not sure


Why is it "Ankara'dayken" and not "Ankara'daken"? Isn't the suffix -(I)ken?


It used to be a separate word "iken" -- and like the past tense "idi", the "i" turns into a "y" after a vowel when you add it to adjectives or nouns if you want to write it together.

"Dün hava kötüydü" (the weather was bad yesterday), "Ankara'dayken" (when ... was in Ankara)


Thanks, so the suffix is -(y)ken for verbs, nouns, etc.? I got confused, because the tips say "-iken", not "-(y)ken".


Only for nouns and adjectives.

Verbs don't do the -y- thing: yaşadı "he lived", not "yaşaydı"; yazarken "while writing".


Why is it not "elbiseleri aldım"? I wrote elbiseler through because I had already memorized the sentence...but when I'm speaking , ,I usually say "bunu al, bebeği al..." . .thanks for helping me in advance :)


I wrote "Ankara'dayken yeni elbiseler kendim için aldım" and it was wrong but I don't know why. Turkish word order is very confusing


It's simple just S-O-V for ruleful sentence and you have to put your emphasis before the verb. You don't say this sentence for yourself as a dress receiver, you tell for dresses instead. So elbiseler is before verb.


"Ankara'dayken kendim için yeni elbiseler satın aldım" should be accepted. How can it be wrong? This is ridiculous! Actually, it'd be way better to say "satın aldım" than "aldım", since "to buy" is "satın almak" in Turkish.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.