"I died in your arms tonight."
Translation:Jeg døde i armene dine i kveld.
What is this supposed to mean? Is this some sort of idiom in Norwegian? Is this a line from a play in which a ghost addresses a still living character? I accept that practice sentences are sometimes less about sense and more about drilling a grammatical point, but there is no grammatical point to this sentence! Most of the "lessons" are about building up vocabulary anyway, and for that it is critical to use words in intelligible ways.
There was a song back in the 80s by a band called "Cutting Crew" called "I just died in your arms tonight". It's probably a reference to that. Either way, it means the same thing as "I thought I'd died and gone to heaven," which is an idiom in English that people say after they experience something indescribable.
By the way, I almost didn't answer your question because of all the negativity in your post. I don't spend much time on duolingo, but the Norwegian course is very good and the mods are all very good and it's not going to help you learn Norwegian if you criticize.