1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Has de regalar-ho a la teva …

"Has de regalar-ho a la teva mare."

Traducción:Tienes que regalárselo a tu madre.

November 23, 2015

2 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Sergi95pg

Sería regalarlo y no regalárselo no?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa que sugieres se acepta.

También se acepta, por supuesto, pero la construcción con duplicación de dativo es mucho más usual en español (por ejemplo, una consulta al CORPES XXI da casi siete veces más casos de concordancia con “regalárselo a” que con “regalarlo a”). Ciertamente, puede ser un poco confuso que en español se dé esa duplicación mientras que en catalán no se da, pero eso es precisamente lo que se pretende enseñar.


Duplicación pronominal

En español (§5), así como en catalán, es posible (y, a veces, obligatorio) duplicar un clítico (pronombre átono) con su correspondiente complemento tónico, pero hay ciertas diferencias.

Duplicación pronominal del complemento indirecto

En español, la duplicación pronominal de dativo (coexistencia del complemento indirecto y el pronombre clítico de dativo) es bastante habitual cuando aparece también el complemento directo, especialmente en la lengua oral (aunque también en el registro culto sea válida; véase en el enlace anterior al DPD, §5.2.a). (Por eso la hacemos en muchas traducciones preferentes.) Este pronombre suele llamarse pleonástico, por resultar innecesario.

En cambio, en catalán esa duplicación del complemento indirecto no es tan general, sino que es más bien la excepción. Aunque también se suela hacer en algunos registros informales cuando la oración, además del complemento indirecto, también lleva complemento directo, no es propia del registro formal (salvo en algunos casos particulares, que corresponden a un nivel más avanzado). Por eso ese calco del español no se acepta en el curso.

  • Vaig donar un cop d'ull al llibre. (Le di un vistazo al libro, o Di un vistazo al libro.)
  • No he dit res als teus amics. (No les he dicho nada a tus amigos. o No he dicho nada a tus amigos.)

Duplicación pronominal del pronombre tónico

Cuando el complemento (directo o indirecto) es un pronombre tónico (mi, ti, él, ella, nosotros -as, vosotros -as, ellos -as), que en ese caso —en ambos idiomas— deberá ir precedido por la preposición a, la duplicación es obligatoria. Por ejemplo, estas frases son correctas:

  • Ho vull fer seguint-te. (Lo quiero hacer siguiéndote.)
  • Ho vull fer seguint-te a tu. (Lo quiero hacer siguiéndote a ti.)

Pero estas no:

  • *Ho vull fer seguint a tu. (*Lo quiero hacer siguiendo a ti.)
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.