1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Si us plau, que puc conèixer…

"Si us plau, que puc conèixer els teus pares?"

Traducción:Por favor, ¿puedo conocer a tus padres?

November 23, 2015

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La conjunción que (átona) al inicio de preguntas

El interrogativo átono opcional que es una conjunción que puede situarse al inicio de una pregunta cerrada. (Una pregunta es cerrada si exige un sí o un no como respuesta; es lo que se llama una oración interrogativa directa total.)

Ese uso de la conjunción que difiere de los usos de la misma conjunción en español. En ese idioma no es correcto empezar una pregunta con la conjunción que (no debe confundirse con el pronombre interrogativo qué; entre otras cosas, este es tónico y aquella átona).

En catalán, la conjunción que, en esa función, es expletiva (su aportación semántica es nula y se puede omitir). Añadirla, sin embargo, afecta a la entonación de la frase, y le da cierta expresividad a la pregunta, en el sentido de que le confiere una esperanza de una respuesta determinada (sea afirmativa o negativa). Además, la prosodia incorpora un soniquete bastante idiosincrásico del idioma (que, por cierto, el sintetizador de voz de este curso no transmite adecuadamente).


Podéis repasar las notas del tema Preguntas en el árbol del curso.


https://www.duolingo.com/profile/bradr2012

Porquè usa "us" con "teus"? Puede decir "Si et plau, ..." o "Si us plau, que puc conèixer els vostres pares"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

si us plau

La expresión si us plau es una locución y se utiliza en cualquier contexto, incluso cuando se tutea a un interlocutor único. Por ejemplo:

  • Si us plau, em passes la sal? (Por favor, ¿me pasas la sal?)

En su lugar, se puede decir si et plau para remarcar el tuteo.

Algunas variedades, como las valencianas y las baleáricas, dicen per favor en vez de si us plau.

A veces también se oye (y se ve escrita) la forma sincopada *sisplau. Muchos hablantes catalanes pronunciamos si us plau de esa forma cuando hablamos coloquialmente, pero esa grafía reducida no ha sido aceptada (todavía) por el IEC y, al no ser normativa, no podemos aceptarla aquí.

Sabemos que esa grafía puede verse escrita en algunos contextos informales, e incluso algunos medios escritos puede que la escriban habitualmente (igual que ocurre con otra que también están intentando poner de moda: esclar, en lugar de és clar). Ese es un debate abierto y quién sabe cómo acabará, aunque por el rumbo que sigue últimamente el IEC y la extensión del uso de *sisplau es posible que la acabe incorporando.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.