- Forum >
- Topic: Russian >
- "Я знаю её отца."
28 Comments
554
I love the similarities between the languages. In Norwegian, it's, "Jeg kjenner hennes fader/far."
554
Your Swedish sentence sentence means, "I know his father." "Her father" is "hennes fader".
First, "своё would be the "neuter person". And second, the Russian pronoun “Свой” means “one’s own”. It replaces the normal possessive pronoun when it refers to the subject. Example “Ivan loves his (own) dog (Иван любит свою собаку)”. If you were to use the normal possessive pronoun it would indicate the dog belongs to someone else.
It's just a little joke indicating that in some cases the dots above 'ё' do matter. "Princesses who were confined by a dragon can be saved (there is a possibility to save them), but those who were sharpened by a dragon... Sorry".
ЗаточЁнных comes from the word заточать = to confine, imprison (this word hardly ever used nowadays)
ЗатОченных comes from the word затачивать = to sharpen (like, to sharpen a pencil)
148
It would be helpful to know what you wrote exactly. Otherwise what answer can you expect to find here?