- Foro >
- Tema: Catalan >
- "El pare sempre em fa sorpres…
14 comentarios
1083
La traducción de "el pare" a "el padre" no es correcta. Debería ser "padre" o "papa" sin el artículo. Incluso la mejor traducción sería "mi padre", puesto que en catalán "el pare" hace referencia al propio o compartido con quien hablas (hermano/a), de otra manera seria "el seu pare"
1083
Ahora di en castellano "el padre vendra a cenar tarde." en vez de "el papa... ". Pinso que la primera chirria...pero desconozco todas las variantes del español
Sí la primera está claro que no, pero podría ser también que yo le explicara a alguien, que el padre de una amiga me da siempre sorpresas, también sería válida para ese caso. No sé si como dices sería más correcto decir...el seu pare, pero creo que la que te propongo también valdría tratándose de un padre que no es el tuyo.
1083
Entonces será SU PADRE; EL PADRE DE PEDRO, etc siempre especificándolo. Podría ser, como comenta alguien, que fuese un religioso "el padre Anselmo...". En catalán si hablamos de "el pare..." es que no hay duda de a quien nos referimos, incluso puede utilizarlo la madre a su hijo y refiriéndose a su marido "para taula que vindrà el pare". De todas maneras mi comentario era eso, un comentario en el sentido que en español quedaba "raro" el artículo delante de "padre" al contrario que en caltalán
Claro, aquí habría que considerar "sorpresas" como abstracto, por lo tanto:
- "me hace sorpresas" equivalente a "me sorprende"
O también se podría considerar "sorpresas" como "objeto tangible":
- "me da sorpresas" equivalente a "me regala cosas"
Aunque yo en España, quizá por la influencia del catalán, puede ser, oigo sobre todo "me da una sorpresa" como equivalente a "me sorpende".