1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "El pare sempre em fa sorpres…

"El pare sempre em fa sorpreses."

Traducción:El padre siempre me da sorpresas.

November 23, 2015

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/OriolRiba

La traducción de "el pare" a "el padre" no es correcta. Debería ser "padre" o "papa" sin el artículo. Incluso la mejor traducción sería "mi padre", puesto que en catalán "el pare" hace referencia al propio o compartido con quien hablas (hermano/a), de otra manera seria "el seu pare"


https://www.duolingo.com/profile/alfredo-martin

¿Podría tratarse un padre religioso, un sacerdote?


https://www.duolingo.com/profile/eva.prat

El pare sempre em fa sorpreses se lo puedo decir a mi madre mismo y sería correcta. Yo en castellano digo el papa y la mama, meto el artículo.


https://www.duolingo.com/profile/OriolRiba

Ahora di en castellano "el padre vendra a cenar tarde." en vez de "el papa... ". Pinso que la primera chirria...pero desconozco todas las variantes del español


https://www.duolingo.com/profile/eva.prat

Sí la primera está claro que no, pero podría ser también que yo le explicara a alguien, que el padre de una amiga me da siempre sorpresas, también sería válida para ese caso. No sé si como dices sería más correcto decir...el seu pare, pero creo que la que te propongo también valdría tratándose de un padre que no es el tuyo.


https://www.duolingo.com/profile/OriolRiba

Entonces será SU PADRE; EL PADRE DE PEDRO, etc siempre especificándolo. Podría ser, como comenta alguien, que fuese un religioso "el padre Anselmo...". En catalán si hablamos de "el pare..." es que no hay duda de a quien nos referimos, incluso puede utilizarlo la madre a su hijo y refiriéndose a su marido "para taula que vindrà el pare". De todas maneras mi comentario era eso, un comentario en el sentido que en español quedaba "raro" el artículo delante de "padre" al contrario que en caltalán


https://www.duolingo.com/profile/eva.prat

Si que es verdad que la oración se refiere al propio padre, pero es que da igual como quede la traducción en español, el caso que estamos aprendiendo catalán y se dice así. Pero bueno si que tienes razón y en castellano no la traduciría así, seria el papa como mínimo. o padre como dices


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Uhmm! creo que en este caso, debe de concordar con el catalán: dar una sorpresa no es lo mismo que hacer una sorpresa!


https://www.duolingo.com/profile/asfarer

Claro, aquí habría que considerar "sorpresas" como abstracto, por lo tanto:

  • "me hace sorpresas" equivalente a "me sorprende"

O también se podría considerar "sorpresas" como "objeto tangible":

  • "me da sorpresas" equivalente a "me regala cosas"

Aunque yo en España, quizá por la influencia del catalán, puede ser, oigo sobre todo "me da una sorpresa" como equivalente a "me sorpende".


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Jo també he ascoltat "me da una sorpresa", però creo que "el me hizo una sorpresa para el día de mi cumpleaños" no quatra amb l'altre context, tu bé ho has dit.

És possible que la meva proposició segui afegida?


https://www.duolingo.com/profile/asfarer

Sí, l'afegiré! :D


https://www.duolingo.com/profile/RadioboyDuo

¿Vas a añadir "hacer sorpresas" como buena? ¿Estamos locos o qué?


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Quién dice "hizo una sorpresa" es un catalanohablante que habla el español traduciendo literalmente. Incluirlo sería una butifarrada.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

No es necesariamente lo mismo la expresión tan castellana "dar una sorpresa" que "sorprender". "Me sorprende su actitud", "que diga eso", etc. no es dar una sorpresa. Pero veo raro ese "me da sorpresas".

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.