"El pare sempre em fa sorpreses."

Traducción:El padre siempre me da sorpresas.

November 23, 2015

18 comentarios


https://www.duolingo.com/OriolRiba

La traducción de "el pare" a "el padre" no es correcta. Debería ser "padre" o "papa" sin el artículo. Incluso la mejor traducción sería "mi padre", puesto que en catalán "el pare" hace referencia al propio o compartido con quien hablas (hermano/a), de otra manera seria "el seu pare"

December 16, 2015

https://www.duolingo.com/alfredo-martin

¿Podría tratarse un padre religioso, un sacerdote?

May 21, 2016

https://www.duolingo.com/eva.prat

El pare sempre em fa sorpreses se lo puedo decir a mi madre mismo y sería correcta. Yo en castellano digo el papa y la mama, meto el artículo.

April 4, 2017

https://www.duolingo.com/OriolRiba

Ahora di en castellano "el padre vendra a cenar tarde." en vez de "el papa... ". Pinso que la primera chirria...pero desconozco todas las variantes del español

April 4, 2017

https://www.duolingo.com/eva.prat

Sí la primera está claro que no, pero podría ser también que yo le explicara a alguien, que el padre de una amiga me da siempre sorpresas, también sería válida para ese caso. No sé si como dices sería más correcto decir...el seu pare, pero creo que la que te propongo también valdría tratándose de un padre que no es el tuyo.

April 4, 2017

https://www.duolingo.com/OriolRiba

Entonces será SU PADRE; EL PADRE DE PEDRO, etc siempre especificándolo. Podría ser, como comenta alguien, que fuese un religioso "el padre Anselmo...". En catalán si hablamos de "el pare..." es que no hay duda de a quien nos referimos, incluso puede utilizarlo la madre a su hijo y refiriéndose a su marido "para taula que vindrà el pare". De todas maneras mi comentario era eso, un comentario en el sentido que en español quedaba "raro" el artículo delante de "padre" al contrario que en caltalán

April 5, 2017

https://www.duolingo.com/eva.prat

No, yo digo el padre de ana por ejemplo tengo que especificar de quién es el padre. Y luego si sigue la conversación sigo hablando y digo : pues el padre....Entiendes?

April 5, 2017

https://www.duolingo.com/eva.prat

Si que es verdad que la oración se refiere al propio padre, pero es que da igual como quede la traducción en español, el caso que estamos aprendiendo catalán y se dice así. Pero bueno si que tienes razón y en castellano no la traduciría así, seria el papa como mínimo. o padre como dices

April 5, 2017

https://www.duolingo.com/Kreilyn

Uhmm! creo que en este caso, debe de concordar con el catalán: dar una sorpresa no es lo mismo que hacer una sorpresa!

November 23, 2015

https://www.duolingo.com/asfarer

Claro, aquí habría que considerar "sorpresas" como abstracto, por lo tanto:

  • "me hace sorpresas" equivalente a "me sorprende"

O también se podría considerar "sorpresas" como "objeto tangible":

  • "me da sorpresas" equivalente a "me regala cosas"

Aunque yo en España, quizá por la influencia del catalán, puede ser, oigo sobre todo "me da una sorpresa" como equivalente a "me sorpende".

November 23, 2015

https://www.duolingo.com/Kreilyn

Jo també he ascoltat "me da una sorpresa", però creo que "el me hizo una sorpresa para el día de mi cumpleaños" no quatra amb l'altre context, tu bé ho has dit.

És possible que la meva proposició segui afegida?

November 23, 2015

https://www.duolingo.com/asfarer

Sí, l'afegiré! :D

November 23, 2015

https://www.duolingo.com/RadioboyDuo

¿Vas a añadir "hacer sorpresas" como buena? ¿Estamos locos o qué?

August 15, 2016

https://www.duolingo.com/JuanRKilo

Quién dice "hizo una sorpresa" es un catalanohablante que habla el español traduciendo literalmente. Incluirlo sería una butifarrada.

June 23, 2017

https://www.duolingo.com/JuanRKilo

No es necesariamente lo mismo la expresión tan castellana "dar una sorpresa" que "sorprender". "Me sorprende su actitud", "que diga eso", etc. no es dar una sorpresa. Pero veo raro ese "me da sorpresas".

June 23, 2017

https://www.duolingo.com/RadioboyDuo

Las sorpresas, en castellano, no se dan. En cambio, se hacen o se preparan.

August 15, 2016

https://www.duolingo.com/JuanRKilo

"Mi tío me dio una sorpresa con venir a verme". En este caso, se podría decir "... me sorprendió..." Pero no es exactamente lo mismo.

June 23, 2017

https://www.duolingo.com/BeaCanals1

Claro que se dan: Sorpresas te da la vida, la vida te da sorpresas! =D de toda la vida vaya

October 21, 2018
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.